Alberus’ Thanksgiving Hymn
November 10, 2014 Leave a comment
“To You, O God, Our Thanks We Give”
Erasmus Alberus (c. 1500-1553), 1537
With this translation, I think I have finally crossed the finish line of my quest for meal-time prayer variety. I translated what follows from August Pieper’s Biblische Hausandachten (Family Meditations from the Bible), 2nd ed. (Milwaukee: NPH, 1912), p. 417.
This one-verse hymn is attributed to Erasmus Alberus, who studied under Luther at the University of Wittenberg and was an active helper in the cause of the Lutheran Reformation. Apart from his hymns, he is probably best known for his satire Der Barfuser Münche Eulenspiegel und Alcoran (Owlglass and Koran of the Franciscans), which ridiculed the Franciscan Order and was published in 1542 with a preface authored by Luther himself. After Luther’s death, Alberus sided with Matthias Flacius and the Gnesio-Lutherans.
Alberus’ thanksgiving hymn appears as hymn 458 in the current Evangelisches Gesangbuch, the official hymnal of the Protestant State Church in Germany. There it is set to an abridged version of the melody for Psalm 105 composed by Pierre Davantès and found in the 1562 Genevan Psalter. (You can hear Alberus’ German hymn sung to this setting here.) That melody is not particularly attractive or memorable, and I’m guessing these lyrics penned by a staunch Lutheran were combined with a melody from the Genevan Psalter, which was created under the supervision of John Calvin, in order to further the union agenda of the Protestant State Church, which seeks to combine the Lutheran and Reformed traditions.
In addition, the original meter – 99 88 88 99 – is quite rare, if not nonexistent, in current Lutheran hymnody. I found it easier to translate the text into 88 88 88 88 meter, but this did not help me in finding a suitable tune. (The only hymn I know with this meter is “The Tree of Life” – Evangelical Lutheran Hymnary 302, Christian Worship Supplement 754).
So this project became a unique one for me, since it prompted me not only to translate German poetry, but also to compose music.
The original German stanza with a literal English translation:
Wir danken Gott für seine Gaben,
Die wir von ihm empfangen haben,
Wir bitten unsern lieben Herrn:
Er woll’ uns hinfort mehr bescher’n,
Er woll’ uns speisen mit sei’m Wort,
Daß wir satt werden hier und dort.
Ach lieber Herr, du wollst uns geben
Nach dieser Welt das ew’ge Leben. Amen.
We thank God for his gifts,
Which we have received from him,
We ask our dear Lord:
He would henceforth bestow more upon us,
He would feed us with his Word,
So that we get satiated here [in time] and there [in eternity].
Ah, dear Lord, [we ask that] you would give us
After this world the eternal life. Amen.
The primary difference between the original hymn and my translation below is the person. In the original, the one praying addresses God in the third person until the last two lines, almost as if the speaker is not actually praying, but rather telling someone else about how he prays after meals. I am familiar with this type of prayer perspective, but I am not a fan. It’s almost as if we are asking God simply to tune in to our recitation, if he likes, and to admire our ability to memorize. So I transformed the entire prayer into a second person address.
Click here for an original two-part setting composed just for this hymn. It is arranged for one party to sing the melody, and another party to sing an alto part, which would work just as well as a bass part when moved an octave lower.
I pray that the Holy Spirit has used this series of meal-prayer translations to aid Christian families in their prayer life and to further their love for music. May the triune God continue to provide for us on earth, body and soul, that we may praise his goodness forever in heaven.
To You, O God, Our Thanks We Give
A Hymn of Thanks After Meals
To you, O God, our thanks we give
For these your gifts we have received.
Since you redeemed us with your blood,
Bestow on us much more than food:
Our souls with your pure gospel feed;
Contentment then shall death exceed.
Dear Lord, when bread no more sustains,
Grant us to dwell in heav’n’s domains. Amen.