Augsburg Confession – Article 20 – Faith and Good Works

Articles 19 & 20 of the Augsburg Confession in the Book of Concord of 1580

(To read Article 19, click here.)

The accusation that our teachers forbid good works is levied against them falsely. For their writings on the Ten Commandments and other writings prove that they have explained and promoted actual Christian stations and works profitably and well. Prior to this little was taught about these and instead the focus of all sermons, for the most part, was on childish and unnecessary works, such as the Rosary,1 worship of the saints, monasticism, pilgrimages,2 appointed fasts, holy days, brotherhoods,3 etc. Even our opposition no longer praises such unnecessary works as much as they once did, and they have even learned to talk about faith now. Formerly they did not preach about faith at all; now, however, they teach that we become righteous before God not just by works, but they add faith in Christ, saying that faith and works make us righteous before God. Speaking this way might bring a little more comfort than only teaching people to trust in works.

Now since the doctrine of faith, which is the centerpiece of Christianity, has been neglected for such a long time, as everyone must admit, and instead only works-doctrine was preached in all places, this is the instruction on faith that our teachers give:

First, our works cannot reconcile us with God or earn grace for us. This happens only through faith, when we believe that our sins are forgiven for the sake of Christ, the only mediator who can appease the Father. Now whoever mistakenly imagines that he can accomplish this by works and can merit grace despises Christ and is seeking a peculiar way to God contrary to the gospel.4

Second page of Article 20 of the Augsburg Confession in the Book of Concord of 1580

This doctrine of faith is clearly and plainly treated by Paul in many places, especially in Ephesians 2: “By grace you have been saved, through faith, and none of this is from yourselves, but it is God’s gift, not by works, so that no one may boast, etc.”

And we can prove from Augustine that we are not introducing some new understanding here, for he thoroughly treats this matter and teaches the same thing, that we obtain grace and become righteous before God through faith in Christ, and not through works, as his entire book On the Spirit and the Letter demonstrates.5

Now although this doctrine is much despised among untried people, the fact is that it is very comforting and healing for weak and terrified consciences. For the conscience cannot find rest and peace through works, but only through faith, when it can conclude for certain that it has a gracious God for Christ’s sake, just as Paul says in Romans 5: “If we have been justified through faith, we have rest and peace before God.”

This comfort used to be neglected in sermons. Poor consciences were instead directed to their own works, and many kinds of works were undertaken. Bad consciences have chased some people into the cloisters, where they were hoping to earn grace through the monastic lifestyle. Others have invented other works by which they might merit grace and make satisfaction for sin. Many of these people have learned from experience that there is no peace to be found in these ways. Therefore it has been necessary to preach and diligently promote this doctrine of faith in Christ, so that people may know that God’s grace is apprehended through faith alone, apart from merit.

The people are also instructed that here we are not talking about such faith as the demons and the godless have, who also believe the historical accounts of Christ’s suffering and rising from the dead.6 We are rather talking about true faith, which believes that we receive grace and forgiveness of sins through Christ.

Third page of Article 20 of the Augsburg Confession in the Book of Concord of 1580

Now the one who knows that he has a gracious God through Christ truly knows God, calls upon him, and is not without God like the heathens. For demons and godless people do not believe this article of the forgiveness of sins. Accordingly they are hostile to God, are unable to call on him, and expect nothing good from him. And thus, as has now been indicated, Scripture speaks of faith, but by “faith” it does not mean the kind of knowledge that the devil and godless people have. For this is what the Letter to the Hebrews teaches about faith in Chapter 11, that faith is not just knowing the historical accounts, but having confidence in God that we will receive what he has promised. And Augustine also reminds us that we should understand the word faith in Scripture as meaning confidence in God, that he is gracious to us, and not just knowing historical accounts the way even the demons know them.7

We furthermore teach that good works should and must be done, not so that we may trust that we have merited grace through them, but for the sake of God and to the praise of God. It is always faith alone that apprehends grace and the forgiveness of sins. And since the Holy Spirit is given through faith, the heart is thereby already equipped to do good works.8 For prior to receiving faith, the heart is too weak, since it is without the Holy Spirit; in addition, it is in the control of the devil, who drives the poor human nature to many sins. We see this in the philosophers; they strove to live honorable and blameless lives, but nevertheless did not succeed, having instead fallen into many glaring, open sins. That’s how it goes with a person when he is apart from the true faith, without the Holy Spirit, and governs himself only through his own human power.

Therefore this teaching about faith should not be denounced for forbidding good works. It should rather be praised for teaching how to do good works and offering help so that people can actually attain to good works. For apart from faith and outside of Christ human nature and ability is much too weak to do good works, to call on God, to have patience in suffering, to love one’s neighbor, to diligently carry out one’s entrusted responsibilities, to be obedient, to avoid evil desires, etc. Such high and proper works cannot be done without Christ’s help, as he himself declares in John 15, “Without me you can do nothing.”

(To continue to Article 21, click here.)

Notes

1 The Rosary is a collection of prayers, arranged in sets of ten Hail Marys with each set preceded by an Our Father and followed by a Glory Be to the Father. During recitation of each set, known as a decade, thought is given to one of the so-called Mysteries of the Rosary, which recall events in the lives of Jesus and Mary. The Glorious mysteries are said on Sunday and Wednesday, the Joyful on Monday and Saturday, the Sorrowful on Tuesday and Friday, and the Luminous Mysteries are said on Thursday. Normally, five decades are recited in a session.

2 One of the most common pilgrimages mentioned repeatedly by Luther is the Way of St. James, which ended at the Cathedral of St. James in Santiago de Compostela in Spain. The cathedral supposedly houses the earthly remains of James the apostle, the son of Zebedee and brother of John; his beheading by King Herod Agrippa is recorded in Acts 12. Such pilgrimages earned various indulgences.

3 Brotherhoods were associations of laypeople who organized for religious exercises and to participate in, support, and sponsor church-related work.

4 Paul says the same in Galatians 5:4.

5 Luther often spoke highly of Augustine’s On the Spirit and the Letter, a work Augustine penned in 412 AD against the Pelagians which is also readily available in English. For example, he writes in Chapter 22: “Accordingly, by the law of works, God says to us, Do what I command thee; but by the law of faith we say to God, Give me what Thou commandest. … Now, having duly considered and weighed all these circumstances and testimonies, we conclude that a man is not justified by the precepts of a holy life, but by faith in Jesus Christ,—in a word, not by the law of works, but by the law of faith; not by the letter, but by the spirit; not by the merits of deeds, but by free grace.”

Here the Latin version adds: “And Ambrose teaches similarly in On the Calling of the Gentiles and elsewhere. For this is what he says in On the Calling of the Gentiles: ‘Redemption through the blood of Christ would become worthless and human works would not surrender first place to the mercy of God, if justification, which takes place through grace, were due to merits that preceded it. Justification would not then be the gift of a bountiful giver, but a payment owed to workers.’”

This quote has more dubious origins. It has sometimes been attributed to Ambrose (c. 340-397), though it is now generally recognized not to be his (there is another, shorter work by the same name, On the Calling of the Gentiles, that is attributed to him). Sometimes it has been attributed to the well-educated layman and disciple of Augustine, Prosper of Aquitaine (c. 390-c. 455), though some still doubt this attribution too. Regardless, the work is of early origin and the excerpt Melanchthon quotes fits well in this article. (The original Latin quote can be found in col. 669 [Book 1, Chapter 17] here.)

6 James 2:19

7 Augustine does distinguish the faith of a Christian from the faith of a devil, for example, in his Ten Homilies on the First Epistle of John (Homily X, 2), but he does not make the same point there as Melanchthon makes here. Augustine rather distinguishes the two by saying that Christian faith produces the fruit of love (which is of course also true). Some scholars also think that Melanchthon might have in mind the work De cognitione verae vitae, which was commonly attributed to Augustine, though now generally ascribed to Honorius Augustodunensis (12th century). Chapter 37 (in col. 1025 here) of that work answers the question: “Is there a difference between believing God and believing in God?” and thus also distinguishes between Christian faith and the faith of demons and pagans. But there too the author does not stress confidence in God as Melanchthon does here. Perhaps Melanchthon mis-cited Augustine here, or perhaps he has some other work(s) in mind with which we are simply not familiar.

8 In addition to the proof passage Melanchthon himself cites later, see Psalm 51:10-13; 119:32; Matthew 12:33.

Advertisements

Augsburg Confession – Article 13 – Use of the Sacraments

Articles 13, 14, 15 & 16 of the Augsburg Confession in the Book of Concord of 1580

(To read Article 12, click here.)

Regarding the use of the sacraments, we teach that the sacraments have been instituted not just to serve as signs whereby Christians might be outwardly recognized as such,1 but to serve as signs and testimonies of God’s disposition toward us for awakening and strengthening our faith. For this reason they also require faith and are rightly used when people receive them in faith2 and when their faith is strengthened thereby.3

(To continue to Article 14, click here.)

Notes

1 This was the teaching of Ulrich Zwingli (see e.g. pp. 535ff here [page numbers in the right margin]; pp. 243ff here; and pp. 392ff here).

2 An additional sentence in Melanchthon’s so-called editio princeps (first edition) of the Augsburg Confession, published in 1531, shows that here the Lutherans were seeking to distance themselves from scholastic teaching within the Roman Church: “We therefore reject those who teach that the sacraments make a person righteous ex opere operato [by the mere performance of the work] apart from faith, and who do not teach that there also needs to be faith that forgiveness of sins is being offered there, which is obtained through faith, not through the work.” The concept of the sacraments benefitting a person ex opere operato had been promoted since the 13th century.

3 The final sentence in the Latin version reads: “And so the sacraments should be used in such a way that faith is also there to believe the promises that are held out and showcased through the sacraments.” In the case of infant baptism, the requisite faith, through which baptism’s promises and blessings are received, is also given through those same promises and blessings. (While we cannot dogmatically assert that such faith is given in every single case, we proceed under the assumption that it is due to the power of the gospel [Romans 1:16; 1 Peter 3:21], God’s general desire to save [1 Timothy 2:3,4], his express desire to save the children of believers through baptism [Acts 2:38,39], and his own statement about the faith of babies and little children [Luke 18:15-17].)

Augsburg Confession – Article 12 – Repentance

Articles 9, 10, 11 & 12 of the Augsburg Confession in the Book of Concord of 1580

(To read Article 11, click here.)

Regarding repentance, we teach that those who have sinned after baptism, at whatever time they come to repentance, obtain forgiveness of sins, and absolution should not be denied them by the church. Now true and genuine repentance, properly speaking, is nothing other than having contrition and sorrow or dread over sin, and yet at the same time believing in the gospel and absolution, namely that the sin has been forgiven and that grace has been secured through Christ, and this faith comforts the heart and puts it back at ease.1 After that, changing one’s life for the better and desisting from sin should also follow, for these are supposed to be the fruits of repentance, as John says in Matthew 3, “Produce the genuine fruit of repentance.”

Here we reject those who teach that once a person becomes pious, he is unable to fall away again.2

On the other side, we also condemn the Novatians, who denied absolution to those who had sinned after baptism.3

We also reject those who teach that people obtain forgiveness of sins through their own satisfaction, instead of through faith.4

(To continue to Article 13, click here.)

Notes

1 Compare this simple, biblical definition (Mark 1:14,15; Acts 5:31; 11:18; 20:21; 26:20; 2 Timothy 2:25) to the supposed 4 (or 8) “Rs of Repentance” in Mormonism and popular Evangelical theology – recognition, remorse, resolution, (recitation, reformation,) restitution(, release, and reception) – where the fruits of repentance get mixed up with repentance itself, and the essence of repentance, namely trust in forgiveness through Christ, gets lost entirely.

2 Included among those who taught that you could not fall away if you had actually already become a believer (cf. 1 Corinthians 10:11,12) were the Anabaptists like Hans Denck. (The Latin version actually condemns the Anabaptists by name, and it also condemns those who teach that it is possible for a person to attain to such a state of perfection in this life that he or she no longer sins.) Caspar Schwenckfeld also spoke of the regenerate as “essentially righteous.”

3 The Novatians were a heretical group of rigorists in Rome in the middle of the 3rd century AD, named after Novatian (c. 200–258), who refused to take back into the church those who had denied the faith during persecution. Eventually they also refused readmission to those who committed adultery or fornication or who were guilty of murder.

4 This last condemned group really consisted of prominent Roman Catholic theologians, including Johann Eck, who was the Lutherans’ primary opponent at the Diet of Augsburg. Still today, official Roman Catholic doctrine includes satisfaction as an essential part of repentance or penance (see e.g. par. 1431, 1434ff, & 1450 in the Catechism of the Catholic Church).

Augsburg Confession – Article 5 – The Ministry of the Word

Articles 3, 4 & 5 of the Augsburg Confession in the Book of Concord of 1580

(To read Article 4, click here.)

In order that we may obtain such faith, God has instituted the ministry of the word [das Predigamt], namely the sharing of the gospel and the sacraments.1 Through these, as through means, he gives the Holy Spirit, who works faith where and when he pleases in those who hear the gospel, the good news that teaches that we have a gracious God through Christ’s merit, not through our own merit, when we believe this.2

And we condemn the Anabaptists and others who teach that we receive the Holy Spirit apart from the physical word of the gospel, through our own preparation, meditation, and work.3

(To continue to Article 6, click here.)

Notes

1 Since the concept of the ministry is such a warmly discussed and debated topic in Lutheran circles today, a translation of the Latin version is also included here: “In order that we may obtain this faith, the ministry of teaching the gospel and dispensing the sacraments has been instituted.”

2 Much emphasis is placed on what is termed objective or universal justification today within the Lutheran Church, which is indeed a scriptural teaching (Isaiah 53:11,12; cp. the use of “many” in this sense in such passages as Matthew 20:28 [which is explained in 1 John 2:2]; 22:14; 26:28; see also John 12:32). (Note, however, that confessional Lutherans reject what is termed universal salvation or simply universalism [Matthew 7:13,14].) However, this article shows that it would have been unthinkable to the Lutheran confessors to talk about the gospel and salvation without talking about faith. Melanchthon here defines the gospel as “the good news that teaches that we have a gracious God through Christ’s merit…when we believe this.” To put it another way, borrowing from a paper delivered by a Lutheran seminary professor: “Paul and Silas’s response to the jailer at Philippi’s question, ‘What must I do to be saved?’ (Acts 16:31), does not need any hyper-orthodox correcting from us a la, ‘Believe in the Lord Jesus, and you will be saved. Nothing. It has all been done for you by Christ. Away with this synergistic notion that you need to “do” something!’”

3 By the time this article was penned, Melanchthon (and to a greater extent, Luther himself) would have had a number of people in mind with this condemnation, including, but not limited to, Caspar Schwenckfeld, Thomas Müntzer, Nicholas Storch, Melchior Hoffman, Hans Denck, Ludwig Hetzer, Balthasar Hubmaier, and Ulrich Zwingli (on Zwingli, see here). Luther generally labeled people who believed that God operated outside of his Word and the sacraments, or communicated additional truth to themselves or others outside of his Word, Schwärmer or Rottengeister – fanatics or rabble-rousers. Anabaptist (German: Wiedertaufer) means “one who baptizes again,” a label that referred explicitly to the rejection of infant baptism and the resultant practice of being re-baptized as an adult. For more on the Anabaptists, see note 3 under Article 9.

Augsburg Confession – Article 4 – Justification

Articles 3, 4 & 5 of the Augsburg Confession in the Book of Concord of 1580

(To read Article 3, click here.)

We further teach that we cannot obtain forgiveness of sins and righteousness before God through our own merit, work, and satisfaction,1 but that we receive forgiveness of sins and become righteous before God by grace, for Christ’s sake, through faith, when we believe that Christ has suffered for us and that for his sake our sins are forgiven us and righteousness and eternal life are given to us as gifts. For this faith is what God wishes to regard and impute as righteousness in his sight, as St. Paul says to the Romans in chapters 3 and 4.

(To continue to Article 5, click here.)

Note

1 Satisfaction comes from a compound Latin noun – facio, “to do,” and satis, “enough.” Here it means that we are not able to atone, pay, or make up for our own sins; only Christ can and did.

Three Bach Cantatas

J.J.

Preliminary Acknowledgment

These three cantatas by Johann Sebastian Bach (1685-1750) were recently performed by La Follia Austin Baroque. I was graciously given the opportunity to work with these cantatas in connection with this concert, for which I hereby express my deepest gratitude to the ensemble’s director. As a result of this work, my faith in my Savior Jesus was strengthened, as was my ability to express it, and my prayer is that readers of this post will experience the same benefit. I also wish to acknowledge the lovely performances in that concert by the singers and instrumentalists, especially of the arias.

BWV 151 – Süßer Trost, mein Jesus kömmt

Foreword

This cantata was first performed on December 27, the Third Christmas Day, in 1725. However, while it was the first time this text was set to Bach’s music, it was very likely not the first time this text had ever been set to music. Bach took this text from a book titled Gottgefälliges Kirchen-Opffer (God-Pleasing Offering for Worship), written by Georg Christian Lehms (Darmstadt: Johann Levin Bachmann, 1711). In his foreword, Lehms said that he wrote the book for use in the city of Darmstadt, and that the plan was to have one of his pieces of poetry sung to accompaniment every Sunday and festival, and he wanted as many people as possible to have his book in front of them as the words were being sung so that they could, as he put it, “really fix the words into [their] soul.” That means it was most likely set to music by some composer in Darmstadt in 1711, or perhaps 1712, but that composer’s cantata setting is unknown…because that composer was not Johann Sebastian Bach.

This particular libretto by Lehms is based on the appointed Gospel from the Third Christmas Day, John 1:1-14, in which John, one of Jesus’ apostles, meditates on the mystery of the incarnation, the taking on of human flesh by the Son of God and his dwelling in our midst. Borrowing from John’s thoughts and others elsewhere in the Bible, Lehms puts himself as a representative Christian in the stable of Bethlehem, watching from a distance as Jesus is being born and applying to himself the beauty of the moment, and the profound, invisible, and eternally signficiant truths behind it.

Bach takes the meditations of that spectator in Bethlehem’s stable and makes them soar on the wings of music. You can watch a performance of his beautiful music here.

A few notes on the German text: In the opening aria, kömmt is simply an older variant of kommt, the regular third person, singular, present tense form; Lehms perhaps considered it a more poetic form (somewhat akin to cometh for comes in English). It is also important to note that, although many translations render the second line simply, “Jesus is now born,” wird geboren is an emphatic present passive construction – is being born – not a present perfect construction like ist geboren – is/has been born. This is underscored by the addition of anitzt, “under the present circumstances, at present, presently, now.”

Unless it was simply a hasty mistaken (possible, but not likely), Bach made a telling change in the fourth movement, the tenor recitative. In the original, Lehms says that since Jesus has left his Father’s home out of love for us, we in turn desire “to let” (lassen) Jesus into our heart. I do not know the extent to which Lehms was influenced by Pietism or might have been a Pietist himself, but regardless, the language of “letting Jesus into one’s heart” is Pietistic language (and has carried over into much of modern day American Christianity). Bach changed lassen to fassen; instead of letting Jesus into our hearts, Bach has us fixing him more firmly, or framing him, in our hearts. In other words, Bach recognized that if we believe that Jesus is our Savior from sin, death, the devil, and hell, Jesus is already there in our hearts through such faith (a fact which Pietism seemed to enjoy calling into doubt). But the more we consider Jesus’ self-giving love for us, the more we want to make sure he is fixed there firmly, stays there, and holds more sway there.

For the chorale, Lehms incorporated the final (eighth) stanza of Nicolaus Herman’s Christmas hymn, “Lobt Gott, ihr Christen alle gleich,” which is usually dated to 1560, when it first appeared in print in its complete form. However, a four-stanza version had already appeared in print around 1550, though with serious typographical errors.

1. Soprano Aria

Süßer Trost, mein Jesus kömmt,
Jesus wird anitzt geboren!
Herz und Seele freuet sich,
Denn mein liebster Gott hat mich
Nun zum Himmel auserkoren.

Sweet comfort, my Jesus is coming;
Jesus is now being born!
Heart and soul rejoice,
for my God most dear has
now selected me for heaven.

2. Bass Recitative

Erfreue dich, mein Herz,
Denn itzo weicht der Schmerz,
Der dich so lange Zeit gedrücket.
Gott hat den liebsten Sohn,
Den er so hoch und teuer hält,
Auf diese Welt geschicket.
Er läßt den Himmelsthron
Und will die ganze Welt
Aus ihren Sklavenketten
Und ihrer Dienstbarkeit erretten.
O wundervolle Tat!
Gott wird ein Mensch und will auf Erden
Noch niedriger als wir und noch viel ärmer werden.

Be jubilant, my heart,
for now the pain departs
which has so long burdened you.
God has his Son most dear,
whom he so esteems and cherishes,
sent down to this world.
He leaves the throne of heaven
and will the entire world
from its chains of slavery
and its bondage deliver.
O marvelous deed!
God becomes a human, and wishes to become on earth
still lowlier than we and still far more wretched.

3. Alto Aria

In Jesu Demut kann ich Trost,
In seiner Armut Reichtum finden.
Mir macht desselben schlechter Stand
Nur lauter Heil und Wohl bekannt,
Ja, seine wundervolle Hand
Will mir nur Segenskränze winden.

In Jesus’ humility I can find comfort,
in his poverty, riches.
For me this man’s sorry state makes known
nothing but pure happiness and well-being;
yes, his marvelous hand
will only twine wreathes of blessing for me.

4. Tenor Recitative

Du teurer Gottessohn,
Nun hast du mir den Himmel aufgemacht
Und durch dein Niedrigsein
Das Licht der Seligkeit zuwege bracht.
Weil du nun ganz allein
Des Vaters Burg und Thron
Aus Liebe gegen uns verlassen,
So wollen wir dich auch
Dafür in unser Herze fassen.

O precious Son of God,
now you have opened heaven to me
and through your humiliation
the light of salvation have restored.
Since you now, all on your own,
the Father’s castle and throne
have left out of love toward us,
so we desire also,
in return, to frame you in our heart.

5. Chorale

Heut schleußt er wieder auf die Tür
Zum schönen Paradeis,
Der Cherub steht nicht mehr dafür,
Gott sei Lob, Ehr und Preis.

The door to paradise so fair
He op’ns again today,
No more a cherub guarding there—
To God all praises pay.

BWV 82 – Ich habe genung

Foreword

Bach composed this cantata in preparation for the Festival of the Purification of Mary (sometimes also called the Presentation of Our Lord) in 1727, though he had already composed the second and third movements for his wife Anna Magdalena at least two years earlier. Since the Law of Moses pertaining to purification after childbirth said that the appropriate sacrifices were to be made 40 days after the birth (Leviticus 12:1-8), the Festival of the Purification was fixed on February 2 – 40 days after Christmas Day, counting inclusively.

In preparing this cantata, Bach as usual had the appointed Gospel reading for that festival in mind, Luke 2:22-32. Here is a portion of Martin Luther’s translation of that text, to which Bach would have referred:

And when the days of [Mary’s] purification arrived, according to the Law of Moses, they brought him to Jerusalem to present him to the Lord… And behold, a man named Simeon was in Jerusalem, and he was pious and God-fearing and was waiting for the Consolation of Israel, and the Holy Spirit was in him. And he had received an answer from the Holy Spirit that he would not see death until he had first seen the Christ of the Lord. And he came into the temple at the instigation of the Spirit. And when the parents brought the child Jesus into the temple…he took him in his arms, praised God, and said, “Lord, now you let your servant depart in peace, just as you said, for my eyes have seen your Savior, whom you have prepared before all peoples, a light to enlighten the heathens and for the glory of your people Israel.”

The particular libretto Bach selected especially seized and expanded upon the little word “now,” spoken by Simeon, and the contentment with which that word is positively dripping. Why was Simeon ready now? What was he now ready for and looking forward to? How can the peace and contentment conveyed in that word now be ours? And how might we put that resignation and contentment into our own words today?

In order to answer these questions, the as-yet unknown poet juxtaposes Simeon’s physical taking of the Christ into his arms, especially in view in the first half of the first movement, with our spiritual embracing of Christ through faith in him, which is in view in the subsequent movements. And Bach puts the poet’s resultant readiness, even eagerness, to face death to music. There is perhaps no better piece of music a Christian could be listening to, pondering, or singing as he or she dies than the aria constituting the third movement. You can watch a performance of this cantata here.

A few notes on the German text: The most discussed word in this cantata is usually the third – genung. Most performances and printings of the text today will use the modern genug, but it is clear that Bach himself, probably relying on his source text, consistently used the variant genung, which dates back to the 14th century and – according to the Deutsches Wörterbuch (1961), the definitive German language dictionary based on work begun by the Brothers Grimm in 1838 – “also appeared often enough in the 18th century both in prose and in verse.” Regarding the pronunciation, the Wörterbuch says:

[This form of this variant] is Middle German in the widest sense, including Franconia and the Rhine, but it also appears in Upper [i.e. Southern] German in isolated instances. It was pronounced genunk, which is also how it was written at first, for the form cannot be explained from the pronunciation standpoint of genûch or genŭch, but only from the standpoint of genŭk, which thus must also date back to the 14th century.

However, poets like Lessing (1729-1781) and Göthe (1749-1832) would occasionally rhyme genung with words like jung, suggesting that perhaps by the (late?) 18th century, when used, it did not retain its original pronunciation. Bach’s libretto does not help, since the word is not rhymed with anything, except perhaps itself. I personally cannot imagine Bach wanting the word to get lost in the back of the throat at the end of the phrase, especially considering its importance to the cantata’s message, and I therefore personally prefer the genunk pronunciation, although I have only heard it employed by one virtuoso (very beautifully, I might add).

As for the phrase “Ich habe genung” itself, the literal rendering “I have enough” communicates almost nothing clearly in English. The phrase is an idiomatic one in the biblical and liturgical context, which could be paraphrased, “There is nothing else I need and I am completely prepared to die.” Thus my rendering: “I am content.” There is some precedence for this; there is an Easter hymn titled, “Es ist genug,” that has been translated “I am content!”

Another mistake commonly made in translations is to render the first line of the fifth movement, “I rejoice in my death.” Sich freuen auf etw. (acc.) is an idiomatic phrase meaning “to look forward to/eagerly anticipate something.” A literal translation misses the full impact of this powerful expression of faith in Christ.

1. Bass Aria

Ich habe genung,
Ich habe den Heiland, das Hoffen der Frommen,
Auf meine begierigen Arme genommen;
Ich habe genung!
Ich hab ihn erblickt,
Mein Glaube hat Jesum ans Herze gedrückt;
Nun wünsch ich, noch heute mit Freuden
Von hinnen zu scheiden.
Ich habe genung.

I am content;
the Savior, the hope of the pious,
I have taken into my eager arms.
I am content!
I have beheld him;
my faith has pressed Jesus against my heart.
Now I wish—gladly were it yet today—
to depart from here.
I am content.

2. Bass Recitative

Ich habe genung.
Mein Trost ist nur allein,
Daß Jesus mein und ich sein eigen möchte sein.
Im Glauben halt ich ihn,
Da seh ich auch mit Simeon
Die Freude jenes Lebens schon.
Laßt uns mit diesem Manne ziehn.
Ach! möchte mich von meines Leibes Ketten
Der Herr erretten;
Ach! wäre doch mein Abschied hier,
Mit Freuden sagt ich, Welt, zu dir:
Ich habe genung.

I am content.
My comfort is just this alone,
that Jesus can be mine and I his very own.
In faith I hold him,
since I too see with Simeon
the joy of that life already.
Let us go with this man.
Ah! If only from the chains of my body
the Lord would deliver me.
Ah! Even if I were to depart right here,
gladly would I say, world, to you:
I am content.

3. Bass Aria

Schlummert ein, ihr matten Augen,
Fallet sanft und selig zu!
Welt, ich bleibe nicht mehr hier,
Hab ich doch kein Teil an dir,
Das der Seele könnte taugen.
Hier muß ich das Elend bauen,
Aber dort, dort werd ich schauen
Süßen Friede, stille Ruh.

Sleep sweetly, you weary eyes,
close gently and happily!
World, I will stay here no longer;
there is simply no part of you
that could be of use to my soul.
Here must I heap up misery,
but there, there shall I see
sweet peace, quiet rest.

4. Bass Recitative

Mein Gott! wann kömmt das schöne: Nun!
Da ich im Friede fahren werde
Und in dem Sande kühler Erde
Und dort bei dir im Schoße ruhn?
Der Abschied ist gemacht,
Welt, gute Nacht.

My God, when is that beautiful “Now!” coming
when I will depart in peace
and rest in the sand of the cool earth
and there with you in your embrace?
My farewell has been said,
world, good night.

5. Bass Aria

Ich freue mich auf meinen Tod,
Ach, hätt er sich schon eingefunden.
Da entkomm ich aller Not,
Die mich noch auf der Welt gebunden.

I look forward to my death—
ah, had it but arrived already!
There shall I escape all the trouble
which has as yet confined me to the world.

BWV 8 – Liebster Gott, wenn werd ich sterben

Foreword

The early 16th century Scottish poet William Dunbar, in his famous “Lament for the Makars,” writes:

Since there for death is rem’dy none,
Best is that we for death dispone,
After our death that live may we.
The fear of death discomfits me.

In this cantata, Bach attempts to help his audience do just that—dispone or prepare for death. He composed it in preparation for the Sixteenth Sunday after Trinity in 1724, which fell on September 24 that year. In preparing it, he once again had the appointed Gospel reading for that Sunday in mind, Luke 7:11-17. Here is a portion of Martin Luther’s translation of that text:

But as [Jesus] was drawing near the town gate [of Nain], behold, a dead man was being carried out who was the only son of his mother, and she was a widow, and many people from the town were accompanying her. And when the Lord saw her, he was grieved for her and said to her, “Don’t cry.” And he stepped forward and touched the coffin, and the pallbearers stopped, and he said, “Young man, I say to you, get up.” And the dead man sat up and began to talk, and he gave him to his mother.

With that concept in mind of Jesus bringing comfort in the midst of death and its sorrow, Bach selected a libretto for his cantata that was based on a hymn written around 1690 by Kaspar Neumann, who had been a well-known Lutheran pastor in Breslau, Silesia – today Wrocław, Poland. Even though only the first and fifth stanza of Neumann’s hymn are incorporated word for word as the first and last movements of the cantata, the other movements, written by an as-yet unknown poet, are based on all the intervening stanzas of Neumann’s hymn. One can therefore effectively argue that Kaspar Neumann is really ultimately responsible for all of the textual content of this cantata.

What Bach heard in this libretto, and in Neumann’s hymn on which it was based, was a personal meditation on Jesus’ words, “Don’t cry.”

Neumann first squarely confronts the fact that death is unavoidable, due to original sin—the teaching that we are not born with a blank slate, but a blackened one, and are therefore deserving of death and headed for death. Bach reflects Neumann’s expression of the inexorable countdown to death with a very clock-like rhythm in the first movement.

Neumann then acknowledges and addresses the fears that all people, including Christians, have as they consider the inevitable reality of death.

But then the voice of his faith in Christ takes over and Neumann concludes by expressing the serenity he is able to have in the face of death because of Christ’s saving work and his promise to raise the bodies of believers from death on the Last Day and bring them safely to his side.

You can read a rhyming translation of Neumann’s original hymn here.

1. Chorus

Liebster Gott, wenn werd ich sterben?
Meine Zeit läuft immer hin,
Und des alten Adams Erben,
Unter denen ich auch bin,
Haben dies zum Vaterteil,
Daß sie eine kleine Weil
Arm und elend sein auf Erden
Und denn selber Erde werden.

Dearest Got, when will I die?
My time continually slips away,
and heirs of the old Adam,
among whom I too am included,
have this as their patrimony,
that they for a short while
are poor and miserable on earth
and then themselves turn into earth.

2. Tenor Aria

Was willst du dich, mein Geist, entsetzen,
Wenn meine letzte Stunde schlägt?
Mein Leib neigt täglich sich zur Erden,
Und da muß seine Ruhstatt werden,
Wohin man so viel tausend trägt.

Why, my spirit, do you shudder at the thought
of when my final hour will strike?
My body draws closer to the earth each day,
and there must eventually be laid to rest,
where so many thousands are carried.

3. Alto Recitative

Zwar fühlt mein schwaches Herz
Furcht, Sorge, Schmerz:
Wo wird mein Leib die Ruhe finden?
Wer wird die Seele doch
Vom aufgelegten Sündenjoch
Befreien und entbinden?
Das Meine wird zerstreut,
Und wohin werden meine Lieben
In ihrer Traurigkeit
Zertrennt, vertrieben?

I confess my weak heart does feel
fear, worry, distress:
Where will my body find its rest?
Who is going to be the one
to free and unfasten my soul
from the yoke of sin imposed upon it?
What’s mine will be dispersed,
and where will my loved ones,
left behind in their sorrow,
be separated and scattered?

4. Bass Aria

Doch weichet, ihr tollen, vergeblichen Sorgen!
Mich rufet mein Jesus: wer sollte nicht gehn?
Nichts, was mir gefällt,
Besitzet die Welt.
Erscheine mir, seliger, fröhlicher Morgen,
Verkläret und herrlich vor Jesu zu stehn.

No! Begone, you absurd, useless worries!
The one calling for me is my Jesus; who would not go?
Nothing I truly enjoy
is in the world’s possession.
Show yourself, blessed, joyful morning,
when I get to stand transfigured and glorious before Jesus.

5. Soprano Recitative

Behalte nur, o Welt, das Meine!
Du nimmst ja selbst mein Fleisch und mein Gebeine,
So nimm auch meine Armut hin;
Genug, daß mir aus Gottes Überfluß
Das höchste Gut noch werden muß,
Genug, dass ich dort reich und selig bin.
Was aber ist von mir zu erben,
Als meines Gottes Vatertreu?
Die wird ja alle Morgen neu
Und kann nicht sterben.

Go ahead, O world, keep what’s mine!
You’re already taking my flesh and my bones for yourself,
so take away, too, my poor possessions.
It’s enough that, out of God’s great bounty,
I still get to have the highest good;
it’s enough that I am rich and blessed there in heaven.
What really is there to inherit from me,
except my God’s paternal faithfulness?
That is new every single morning
and cannot die.

6. Chorale

Herrscher über Tod und Leben,
Mach einmal mein Ende gut,
Lehre mich den Geist aufgeben
Mit recht wohlgefaßtem Mut.
Hilf, daß ich ein ehrlich Grab
Neben frommen Christen hab
Und auch endlich in der Erde
Nimmermehr zuschanden werde!

Ruler over death and life,
make one day my end a good one;
teach me to give up my spirit
with truly calm and composed courage.
Grant that I have a decent grave
next to pious Christians
and also that at last, in the earth,
I nevermore be put to shame.

S.D.G.

Luther Visualized 5 – The Tower Discovery

Luther Rediscovers the Gospel

Martin Luther, from his preface to Tomus Primus Omnium Operum Reverendi Domini Martini Lutheri, Doctoris Theologiae, etc. (Wittenberg: Hans Lufft, 1545)

This is the seventh and final page of Martin Luther’s preface to the first volume of the first attempted compilation of his works, published in 1545. The page begins:

At last, by the mercy of God, as I was earnestly meditating days and nights, I started paying attention to the context of the words [in Romans 1:17], namely, “The righteousness of God is revealed in it [viz., the gospel], just as it is written: ‘The righteous person lives by faith.’” There I began to understand that the righteousness of God is that by which the righteous person lives by a gift of God, namely by faith…

Sources
Lewis W. Spitz and Helmut T. Lehmann, eds., Luther’s Works, trans. Lewis. W. Spitz, Sr. (Philadelphia: Fortress Press, 1960), 34:323-338

Weimarer Ausgabe, Tischreden 2:177, no. 1681 (recorded by Schlaginhaufen in 1532); 3:228, no. 3232abc (recorded by Cordatus in 1532); 4:72-73, no. 4007 (recorded by Lauterbach in 1538); 5:26, no. 5247 (recorded by Mathesius in 1540); 5:210,234-235, nos. 5518,5553 (recorded by Heydenreich in the winter of 1542-1543)

Martin Brecht, Martin Luther: His Road to Reformation (Minneapolis: Fortress Press, 1985), pp. 221-227

Archeological excavation of the basement of “the tower,” © Red Brick Parsonage, 2013

The published preface mentioned above was the first time Luther made his gospel rediscovery public. From the Table Talk sources cited above, however, you can see that he had often talked about it privately with his friends before 1545. Most of Luther’s retellings focus exclusively on the content of his discovery. But the 1532 retelling, recorded by both Johannes Schlaginhaufen and Conrad Cordatus, is different. There Luther also makes a point of identifying the location (one gets the impression the group was near the site of the famous discovery at the time): “But when I was in this tower one time (in which there was a privy for the monks), I was speculating on those words [in Romans 1:17].” Another copy of Cordatus’ transcription has: “But when I was in this tower and sweating room…” And after describing his epiphany, he concludes, according to both of his transcribers, “The Holy Spirit introduced this art to me on this latrine” or “on this tower” or “on this latrine on the tower.”

What are we to make of this? I cannot make anything of it except to take Luther at his words. Consider the following:

  1.  The plain language of Luther’s description (with several references varying in explicitness) recorded by two different transcribers
  2. The effort at covering up the location in Johannes Aurifaber’s famous 1566 edition of Luther’s Table Talk, which has Luther concluding: “The Holy Spirit alone introduced this art to me” (emphasis mine). Such cover-up would be unnecessary if Luther’s companions understood that he was referring to his study, where scholars will frequently try to locate his discovery.
  3. We know that Luther’s study was on the third floor of the tower (Brecht, 227). The latrine, as you can see from the picture, was clearly not. How could Luther and his conversational transcribers confuse the two, or use the basement latrine to refer to the entire tower, including Luther’s study?
  4. We can only verify that Luther used the tower as his study from 1522 onwards (info marker outside the excavation), but his epiphany most likely took place in early 1518 (some scholars date it earlier).
  5. In all of his descriptions of his epiphany, Luther never once says he was at his desk or reading; he always says he was speculating or meditating.
  6. The ground floor of the tower had under-floor heating. The warm air from a small stove was led through the pictured conduit under the floor slabs (info marker). Considering that this conduit went right above the latrine, it would have indeed made it a “sweating room.”
  7. According to an info marker outside the excavation, at some point the tower was demolished and earth was deposited over the top for a garden, preserving the ground floor and basement underneath. (Ironically, it was in an attempt to plant another garden there that the latrine was discovered in 2004.) This fits perfectly with Georg Rörer’s copy of Schlaginhaufen’s transcript; either he or someone else wrote “in the garden” above “on this latrine.”
  8. According to an info marker outside the excavation, the tower with the latrine “could only be reached from the monastery” (later Luther’s house after the monastery was gifted to him). This accords with its description in Cordatus’ transcription as “a privy [or private place] for the monks.”
  9. Finally – and this is admittedly more speculative – the basement had another, larger room in addition to the latrine. Luther’s 1532 retelling took place in the summer between June 12 and July 12. Would it not make sense for Luther and his companions to be conversing in the basement to get away from the heat, thus enabling Luther to say in effect, “It happened right here” (without us having to imagine a more awkward setting)? To those who would think this unlikely due to some lingering smell down there, an info marker outside the latrine says, “A small drain served to take the sewage waste from the latrine out of the building. At the time it was in use, the land sloped down quite considerably from east to west and from north to south so that the majority of the sewage was washed away.”

Many of course who are convinced that Luther’s famous discovery happened on the toilet, and who are not sympathetic to his reforms and teachings, love to make crude jokes about “the 95 Feces” and Luther going to discharge his waste and having something even worse come out, namely Lutheranism. Never mind all that. The Bible consistently testifies that the triune God’s modus operandi is to bring order and glory out of disorder and shame (creation, Judah and Tamar, crossing of the Red Sea, the Messiah’s birth, etc.) and to hide the truth behind weakness, shame, offense/scandal, and foolishness (Jesus’ choice of apostles, crucifixion, the means of grace, the theology of the cross, etc.), so that only those who are earnestly and genuinely seeking the truth find and remain with the truth (Jeremiah 29:13; Matthew 5:6; 13:11-15). Luther’s tower discovery on the toilet, then, really isn’t all that surprising. If you want to find the truth, you often have to look in the least likely places, according to our natural human reason. And if you want to find the truth of the gospel in 1518, you have to look in the bathroom at a monk from an ordinary copper miner’s family performing one of life’s less attractive chores. If you care nothing for the truth, you will run away disgusted. But to those who love the truth, that bathroom is one of the most attractive places on earth.