The Necessity of Being Persecuted

A Commentary on 2 Timothy 3:10-13

By Johann Gerhard, Th. D.

Translator’s Preface

The following was translated from Adnotationes ad Posteriorem D. Pauli ad Timotheum Epistolam, in Quibus Textus Declaratur, Quaestiones Dubiae Solvuntur, Observationes Eruuntur, & Loca in Speciem Pugnantia quam Brevissime Conciliantur (Commentary on St. Paul’s Second Letter to Timothy, in Which the Text Is Explained, Difficult Questions Are Answered, Observations Are Drawn Out, and Seemingly Contradictory Passages Are Reconciled as Concisely as Possible) by Johann Gerhard, Th.D. (Jena: Steinmann, 1643), pp. 63-65; available from the Staatsbibliothek zu Berlin.

This translation was prepared in connection with an exegetical presentation assigned to me for a circuit meeting in Merrill, Wisconsin, on November 3, 2014.

May the Holy Spirit use the example of the apostle Paul, especially his willingness to suffer a multitude and variety of persecutions for the sake of the gospel, to incite and inspire us so that we are willing and able to undergo similar experiences to the triune God’s honor and glory.

2 Timothy 3:10-13

10. Σὺ δὲ παρηκολούθηκάς μου τῇ διδασκαλίᾳ, τῇ ἀγωγῇ, τῇ προθέσει, τῇ πίστει, τῇ μακροθυμίᾳ, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ

Tu autem adsecutus es meam doctrinam institutionem propositum fidem longanimitatem dilectionem patientiam

  • Σὺ δὲ παρηκολούθηκάς μου τῇ διδασκαλίᾳ, τῇ ἀγωγῇ, τῇ προθέσει

In contrast to the corrupt teachings and practices of the heretics Paul sets down his own example, and with it he incites Timothy to discharge his office in a steadfast manner. Paraphrase: “But you have eagerly sought to imitate and have sufficiently understood my teaching, instruction, and intention, that is, when you were an inseparable companion on my travels and a partner in my activity. Therefore you are thoroughly familiar and intimately acquainted with everything about me.”

Some take ἀγωγὴν to mean a particular method of instructing, since ἀγωγή, as Aristotle teaches in Book 1 of The Art of Rhetoric, signifies a guiding and understanding of the law that happens when an instructor or professor leads, so to speak, a student who is to be instructed to the understanding of a particular matter.1 Others say it refers to how one acts in day-to-day life and a particular manner of living. Either interpretation works.

By πρόθεσιν Paul means the end and goal of his apostolic activity. That is to say, in all the activity of his ministry he had as his purpose not his own own glory or his own well-being, but the glory of God and the well-being of his neighbor.

  • τῇ πίστει, τῇ μακροθυμίᾳ, τῇ ἀγάπῃ, τῇ ὑπομονῇ

Some take faith to mean steadfastness of the soul, but it is more correctly applied to faith’s πληροφορίᾳ or full assurance, which shows itself through firmness and steadfastness of the soul.

By μακροθυμίαν Paul means tenderness of the soul and restraint toward persecutors and enemies of the truth.

By ἀγάπην he means Christian love toward all people.

By ὑπομονὴν he means endurance in the adversities and persecutions that he had to undergo.

11. τοῖς διωγμοῖς, τοῖς παθήμασι, οἷά μοι ἐγένετο ἐν Ἀντιοχείᾳ, ἐν Ἰκονίῳ, ἐν Λύστροις, οἵους διωγμοὺς ὑπήνεγκα, καὶ ἐκ πάντων με ἐῤῥύσατο ὁ Κύριος.

persecutiones passiones qualia mihi facta sunt Antiochiae Iconii Lystris quales persecutiones sustinui et ex omnibus me eripuit Dominus

  • τοῖς διωγμοῖς, τοῖς παθήμασι

He recounts the persecutions and afflictions that he has patiently endured for the sake of the gospel, in order that he may incite and inspire Timothy so that he is able and willing to submit to similar experiences.

  • οἷά μοι ἐγένετο ἐν Ἀντιοχείᾳ, ἐν Ἰκονίῳ, ἐν Λύστροις

He names three cities that were all accessories to his sufferings – Antioch (Pisidian, not Syrian), Iconium, and Lystra. According to Theodoret and Theophylact, Paul recalls these particular cities because Timothy was more familiar with what Paul had suffered in those places, since Timothy was originally from Lystra, a city in the vicinity of the other two.2 Alternatively, he might be recalling these three cities because the persecutions in those places were stirred up against him particularly by the Jews, as is clear from Acts 13 and 14.

  • οἵους διωγμοὺς ὑπήνεγκα

He is thinking of either the persecutions he has endured in the cities just mentioned or other persecutions. After all, Timothy had seen many other persecutions of Paul.

  • καὶ ἐκ πάντων με ἐῤῥύσατο ὁ Κύριος

Paul adds these words for Timothy’s comfort. However, God does not deliver from adversities in just one way. Sometimes he removes them, sometimes he lightens them, he always works patience in the hearts of the pious, and in the end he grants a blessed ἔκβασιν or release, if not in life, then through death.

12. καὶ πάντες δὲ οἱ θέλοντες εὐσεβῶς ζῆν ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ διωχθήσονται.

et omnes qui volunt pie vivere in Christo Iesu persecutionem patientur

Paraphrase: “If persecutions and adversities should also fall to your lot, there is no reason that this should seem strange and unusual, because this is common to all those who are truly pious.”

Question: Why does he add “in Christ Jesus,” when no one is able to live piously except in Christ?

Response: He wants to show the only way we are able to live piously, namely in Christ-centered faith.

Gregory says in Book 7, Epistle 30: “I say confidently that you would live less piously if you suffered persecution to a lesser extent.”3

13. πονηροὶ δὲ ἄνθρωποι καὶ γόητες προκόψουσιν ἐπὶ τὸ χεῖρον, πλανῶντες καὶ πλανώμενοι.

mali autem homines et seductores proficient in peius errantes et in errorem mittentes

  • πονηροὶ δὲ ἄνθρωποι καὶ γόητες προκόψουσιν ἐπὶ τὸ χεῖρον

There is no reason for us to expect that persecution will cease during this age, because wicked people and seducers are always getting worse and worse, from which fact persecutions against the pious originate.

  • γόητες

Γόητες properly signifies enchanters and swindlers, then it is applied more generally to impostors and deceivers.

  • προκόψουσιν ἐπὶ τὸ χεῖρον

These words make us think back to what the apostle had said earlier in vs. 9: οὐ προκόψουσιν ἐπὶ πλεῖον, “they will not progress further.” They also send us back to the just judgment of God, on account of which the false teachers and those who listen to them are being struck with blindness (Rom 1:18ff).

  • πλανῶντες καὶ πλανώμενοι

This is an elegant polyptoton4tum seducentes, tum seducti, “both seducing and being seduced.” Erasmus translates: dum & in errorem adducunt [alios], & errant ipsi, “while they are both leading [others] astray and going astray themselves.”5

The translator of the Vulgate has altered the sequence of the words, because in the natural order going astray comes first, rather than leading others astray. But we are not compelled by any necessity to have recourse to πρωθύστερον.6 For the sense is this: While they are seducing others, they themselves, by the just judgment of God, are suffering the punishment of immediately falling into more grievous errors.

Endnotes

1 Rf. Aristotle, The “Art” of Rhetoric, tr. John Henry Freese (New York: G. P. Putnam’s Sons, 1926), p. 154, 155. The more exact citation would be Book 1, Chapter 15, Section 10, or 1375b. Gerhard seems to have obtained this interpretation of Aristotle’s usage from Henricus Stephanus, Thesaurus Graecae Linguae, vol. 1 (Paris: Henricus Stephanus, 1572), col. 64. That Aristotle was actually using the word this way does not seem to be firmly established.

2 Interpretation of 2 Timothy: “[Paul] left out everything else that happened to him and called to mind only the dangers that he had met with in Pisidia and Lycaonia. For the one to whom he wrote was himself a Lycaonian, so these dangers were more familiar to him than the others” (Theodoret, Patrologiae Graecae, vol. 82, Theodoreti Cyrensis Episcopi Opera Omnia [Paris: J.-P. Migne, 1864], pp. 847,848).

Commentary on 2 Timothy: “He means the Antioch that was in Pisidia. Lystra was Timothy’s hometown. This is why he only mentions these places, since they were more familiar to Timothy. It could also be that they were the most recent places Paul visited” (Theophylact, Patrologiae Graecae, vol. 125, Theophylacti, Bulgariae Archiepiscopi Constantinopolitani, Opera Quae Reperiri Potuerunt Omnia [Paris: J.-P. Migne, 1864], pp. 121,122).

3 St. Gregory the Great, Patrologia Latina, vol. 77, Sancti Gregorii Papae I, Cognomento Magni, Opera Omnia (Paris: J.-P. Migne, 1862), col. 886. The letter was addressed “To Narses, the Religious.” “The Narses here addressed as ‘Religiosus’ was probably the same as the ‘Narses Comes’ of I. 6, and VI. 14, and the ‘Narses Patricius’ of IV. 32. For it is evident from the letters that he was of high rank at Constantinople, and greetings are sent through him to the same persons as in the other letters. He had now, we may suppose, devoted himself to the service of the Church in some capacity” (www.ccel.org/ccel/schaff/npnf212.iii.v.vii.xviii.html, note 1710; accessed 3 November 2014).

4 A rhetorical device when several forms or cases of the same word stand together

5 E.g. Novi Testamenti Aeditio Postrema, per Des. Erasmum Roterodamum (Zurich: In Officina Froschoviana, 1541), p. 280. Gerhard incorrectly quotes Erasmus as translating inducunt instead of adducunt, but in this case the two are virtually synonymous.

6 Taking what is last and putting it first

Commentary on 1 Timothy 4:12

By Johann Gerhard, Th. D.

Translator’s Preface

The following was translated from Adnotationes ad Priorem D. Pauli ad Timotheum Epistolam, in Quibus Textus Declaratur, Quaestiones Dubiae Solvuntur, Observationes Eruunter, & Loca in Speciem Pugnantia Quam Brevissime Conciliantur (Commentary on St. Paul’s First Letter to Timothy, in Which the Text Is Explained, Difficult Questions Are Answered, Observations Are Drawn, and Seemingly Contradictory Passages Are Reconciled as Concisely as Possible), 3rd ed. (Leipzig, 1712), pp. 68,69, available from lutheranlegacy.org.

It was undertaken in conjunction with preparations for a graduation sermon to be delivered at a Lutheran high school. The translations of the church fathers in the footnotes are the translator’s own.

Through it may God encourage young pastors and Christians not to demand respect, but to earn, win, and compel it from believers and unbelievers by godly words and actions.

1 Timothy 4:12

Μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω ἀλλὰ τύπος γίνου τῶν πιστῶν ἐν λόγῳ ἐν ἀναστροφῇ ἐν ἀγάπῃ ἐν πνεύματι ἐν πίστει ἐν ἁγνείᾳ.

Nemo adulescentiam tuam contemnat sed exemplum esto fidelium in verbo in conversatione in caritate in fide in castitate.

  • Μηδείς σου τῆς νεότητος καταφρονείτω

The Greeks interpret thus: μὴ πάρεχε αἰτίαν τινὶ τοῦ καταφρονῆσαι τῆς νεότητός σου [Do not afford anyone an occasion to look down on your youth].1 The phrase can be taken two ways:

  1. Do not allow yourself, even though you are young, to be despised by those over whom you have charge, but exercise the authority of your office (Titus 2:15).
  2. Conduct yourself with such dignity, chastity, moderation, and prudence that no one may regard you as inferior because of your age. Behave in such a way that no one may have just cause for despising your youth.

The second sense is acquired from the antithesis.

Youth covers a range of ages that stretches beyond age 30, lest anyone think that Timothy was a young man of 20 or so years when Paul was writing this to him. In Acts 7:58 Paul is called a νεάνιος [young man] at a time when he was nearly 35 years old.

Conclusion: Lest Timothy be held in low esteem because of his youth, the apostle instructs him to show himself to the faithful as an example and pattern according to which they may order their lives and adjust their actions.

  • Ἀλλὰ τύπος γίνου τῶν πιστῶν

A τύπος is a distinct pattern to which something else corresponds as an ἀντίτυπον, so to speak.

  • Ἐν λόγῳ

Paraphrase: “You should set forth the doctrine of the divine word with integrity,” or, “You should speak with dignity and prudence for the edification of others.” The former interpretation is confirmed by 2 Corinthians 6:7, where Paul adds two words: ἐν λόγῳ τῆς ἀληθείας [in speech of the truth].

  • Ἐν ἀναστροφῇ

Paraphrase: “You should build others up by living your everyday life in a holy way.”

  • Ἐν ἀγάπῃ

Paraphrase: “Charity2 toward your neighbor should shine out from all your actions.”

  • Ἐν πνεύματι

That is, “in zeal of the Spirit, in pious devotion, in holiness.” Chrysostom and the interpreters of the Vulgate do not include this phrase. Theophylact and Oecumenius interpret πνεύμα here as a spiritual character or special gift, as if the apostle were warning Timothy not to be puffed up by living this way.3 But it is more properly understood as the Holy Spirit (see 2 Corinthians 6:6), which yields this sense: Timothy ought to demonstrate with his deeds that he has the ardor of the Holy Spirit and the zeal of God.

  • Ἐν πίστει

Paraphrase: “You should preach the faith boldly,” or, “You should exhibit your faith by your good works” (see James 2:17,18).

  • Ἐν ἁγνείᾳ

Paraphrase: “You should exhibit purity in words and actions.”

Ἐκδίκησις4: Estius5 seeks proof for the celibacy of the priests in this phrase, since being content with one wife “is the basest kind of chastity.”6 We respond:

  1. Ἅγνεια also signifies purity or immunity from carnal human desires.
  2. Conjugal chastity is often more honorable than virginal chastity.
  3. Even the papists acknowledge that celibacy does not come from divine right.

Footnotes

1 Homily 13 on 1 Timothy: “ ‘Let no one despise your youth,’ he says. Do you see that the priest should also command and speak with strong authority, and not just teach everything? For I think you’ll agree that youth has become a thing easy to despise in the common mind. So he says, ‘Let no one despise your youth.’ For it is also necessary that the teacher be unable to be despised. ‘Then what about gentleness?’ you might ask. ‘Then what about meekness, if he may not be despised?’ In matters where he alone is concerned, let him be despised and let him bear it. For in this way his teaching will prosper by his patient endurance. But in matters where others are concerned, he should tolerate it no longer. For that is not gentleness, but coldness. If a man avenges insults to himself, injuries to himself, plots against himself, you have good reason to accuse him. But where the salvation of others is concerned, command and take care of the matter with authority. What’s needed then is not gentleness, but authority, lest it do harm to the entire community. ‘Either command,’ he says, ‘or teach. Let no one despise you on account of your youth. For as long as you exhibit a life with this kind of counterbalance, no one will despise you because of your age any longer, and they will even admire you instead’ ” (John Chrysostom, Patrologiae Graecae, vol. 62, S. P. N. Joannis Chrysostomi, Archiepiscopi Constantinopolitani, Opera Omnia Quae Exstant [Paris: J.-P. Migne, 1862], pp. 564,565).

Interpretation of 1 Timothy: “ ‘Let no one despise your youth.’ But this does not have to do with me. Why then do you command me about things that concern others? ‘But be an example to the faithful.’ ‘Do you wish,’ he says, ‘not to be despised as you are commanding [vs. 11]? Become a living law. Show in yourself the perfection of the laws you lay down. Make your life bear witness to your message’ ” (Theodoret, Patrologiae Graecae, vol. 82, Theodoreti Cyrensis Episcopi Opera Omnia [Paris: J.-P. Migne, 1864], pp. 815,816).

Commentary on 2 Timothy: “ ‘Since the common opinion regards youth as a thing easy to despise,’ he says, ‘command with strong authority and do not let anyone despise you.’ For it is also necessary that the teacher be unable to be despised. Then what about meekness? When there is need to avenge insults to himself, let him be meek. But when there is need for austerity for the sake of the salvation of others, let him command boldly. Another interpretation: ‘Exhibit a decent life, and your youth will not be despised, even though it is naturally easy to despise. It will rather be admired’ ” (Theophylact, Patrologiae Graecae, vol. 125, Theophylacti, Bulgariae Archiepiscopi Constantinopolitani, Opera Quae Reperiri Potuerunt Omnia [Paris: J.-P. Migne, 1864], pp. 57-60).

Commentary on 2 Timothy: “ ‘Let no one despise your youth.’ For it is also necessary that the bishop speak with strong authority. Then what about, ‘Let your gentleness be known to all people’ [Philippians 4:5]? To that we answer: Among people who are wronging only him, he ought to be meek. But among people who are wronging erring brothers, let him be austere. Or you could take it this way: ‘If you lead an exceptionally decent life, your youth will not be despised, even though it has a natural tendency to be despised’ ” (Oecumenius, Patrologiae Graecae, vol. 119, Oecumenii, Triccae in Thessalia Episcopi, Opera Omnia [Paris: J.-P. Migne, 1864], pp. 171,172).

2 “ ‘Charity’ now means simply what used to be called ‘alms’—that is, giving to the poor. Originally it had a much wider meaning. … Charity means ‘Love, in the Christian sense’. But love, in the Christian sense, does not mean an emotion. It is a state not of the feelings but of the will; that state of the will which we have naturally about ourselves, and must learn to have about other people” (C. S. Lewis, Mere Christianity [New York, NY: HarperOne, 2001], p. 129). Lewis’ entire chapter “Charity” is worth reading.

3 “Ἐν πνεύματι. Either with a spiritual character or with a special spiritual gift (ἢ τῷ χαρίσματι), so that you do not become puffed up by your charity toward everyone” (Theophylact, op. cit., 59,60).

Oecumenius differs very little and translates into English exactly the same (op. cit., 171,172).

4 Ἐκδίκησις means avenging or vindication. Gerhard includes these as opportunities to let the opponents of specific points of Lutheran doctrine (usually Estius) speak their part, in order to vindicate the Lutheran position as the biblical one and prove the opposing position unbiblical.

5 Gerhard cites this eminent Roman Catholic theologian (1542-1613) throughout the commentary. In addition to refuting him, Gerhard borrows much of his work in phrasing his own interpretation.

6 Guilielmus Estius, In Omnes Pauli Epistolas, Item in Catholicas Commentarii, vol. 5 (Mainz: Kirchheim, Schott, & Theilmann, 1843), p. 203.

Gerhard himself would have referred to the original Douai edition (1614-16).