Martin Luther’s Praise of Music (German)
February 15, 2021 2 Comments
Brief Introduction
In 1607, the Lutheran composer and musician, Michael Praetorius (1571–1621), had Installments 1–4 of his Musae Sioniae (Muses of Zion) series published together in Wolfenbüttel. He had his woodcut portrait printed on the back of the special title page, and immediately opposite his portrait, a reprint of a work by Martin Luther under the title Encomion Musices (Praise of Music).
I will trace the origins and subsequent use and translation of this work, and the debates surrounding it, in greater detail in the Afterword below. For now, the reader should be aware that Luther originally composed this work in Latin in 1538, as a preface for a motet collection printed in Wittenberg by Georg Rhau. Praetorius used a 1564 German translation of this preface by the cantor Johann Walther (1496–1570) as his base text; Praetorius’s father had once been Walther’s colleague in Torgau. But Praetorius also consulted a version of the preface printed by Wolfgang Figulus (c. 1525–after 1588) in 1575, and he inserted text from Figulus’s version in four places in Walther’s text—additions which he felt contributed something that was missing in Walther’s version. Thus the Encomion Musices is a hybrid version of Luther’s preface.
I have distinguished Walther’s original translation from the Figulus interpolations by placing the latter in brackets [ ]. (No such distinction appeared in Praetorius’s reprint.) I also bolded the parts that Praetorius put in bold typeface, but the reader should be aware that neither Walther’s nor Figulus’s versions, as originally printed, contained any bold typeface.
I produced this original translation using Praetorius’s hybrid reprint, Walther’s original translation as printed in the Weimar Edition, and Figulus’s version. (The preface preceding the text in the Weimar Edition also lent much assistance to my Afterword.) As far as I am aware, this is the first complete, from-the-ground-up English translation of this particular version of Luther’s preface, though if any readers are aware of another, I invite you to inform me thereof, so that I can give proper credit. You can find my English translation of Luther’s original Latin preface in this separate post. I present these fresh translations today, on the occasion of the 400th anniversary of Praetorius’s death, to the glory of the triune God, with the prayer that they will renew and increase the reader’s appreciation for God’s gift of music.
Martin Luther’s Encomion Musices (Praise of Music)
A preface by the holy, cherished man of God,
Doctor Martin Luther, on the heavenly art of music,
never before printed in German.1
To all admirers of the liberal art of music, I, Doctor Martin Luther, wish grace and peace from God the Father and our Lord Jesus Christ.
Though I would sincerely like to commend and highly praise this beautiful and precious gift of God, the liberal art of music, I find that it provides so much and such great benefit, and is so glorious and noble an art, that I do not know where to begin or end in praising it, or in what manner and form I might praise it as it deserves to be praised and to be cherished and appreciated by everyone. I am so overwhelmed by the rich abundance of praise for this art, that I cannot extol and praise it sufficiently. For who can say and point out everything that might be written and said about it? And even if a person really wanted to say and point out everything, he would still forget many points. In short, it is impossible for anyone to sufficiently praise or extol this noble art.
First of all, if you give the subject proper consideration, you will find that this art was given by God to each and every creature from the beginning of the world, and was created with all of them from the beginning. For there is absolutely nothing in the world that does not produce a noise and sound, so that even the air—though it is invisible and impalpable by itself, and it seems to possess the very least music, that is, beautiful tones and sound, and seems to be completely mute and inaudible—nevertheless, when it is moved and forced through something, it too produces its music and tones, and what was previously mute now begins to become audible and a form of music, so that it can now be heard and felt, though it was not heard or felt before. The Spirit is pointing out wonderful and great mysteries through this, which I won’t talk about right now.
Second, the music, tones, and singing of the animals, and especially of the birds, is much more wonderful still. [Ah, what a glorious music it is, with which the almighty Lord in heaven has endowed his singing instructor, the dear nightingale, along with its young pupils and so many countless thousands of birds in the air, since every single genus has its own style and melody, its sweet, glorious call and singular coloratura, which no one on earth can comprehend!] King David himself, the excellent musician who sings and plays purely divine songs on his lute and string-play, testifies to this, and he prophesies and sings with great amazement and passionate spirit about the wonderful singing of the birds in Psalm 104. There he says, “Upon them2 sit the birds of the sky and sing amid the branches.”
But what should I say about the human voice, with which all other singing, tones, and sounds simply cannot compare? For God has endowed the human voice with so great a music that his super-abundant and incomprehensible kindness and wisdom neither can nor may be understood even in this one thing. For the philosophers and scholars have certainly pushed themselves hard and taken great pains to investigate and understand this wonderful work and art of the human voice—how it happens that the air can produce words, sounds, singing, and tones through such a small and slight movement of the tongue, and then, too, through an even slighter movement of the throat or neck, likewise in many different styles and ways, depending on how it is governed and directed by the mind, and can do all that so powerfully and forcefully that it is not only distinctly heard, but also perceived and understood so far and wide, in every direction. But they have only attempted to investigate it; they have not actually discovered the answers. Indeed, no one has yet come forward who could even say and show where human laughter comes from (to say nothing of crying), and how human laughter happens. They are amazed by it, but that’s all the further they get; they cannot discover it. But we should entrust the reflection on the immeasurable wisdom of God in this one creature to those who have more time than we. I just wanted to touch on it briefly.
Now I should also say something about the benefit of this noble art, which is so great that no one, no matter how eloquent he may be, can sufficiently relate it. I can point out this one thing for now, to which experience also testifies: After the holy word of God nothing whatsoever deserves to be glorified and praised as highly as music does, namely for this reason, that she is a ruler over every emotion of the human heart (to say nothing right now of the irrational animals). She masters and controls the very emotion that frequently rules and overpowers humans, as if it were their lord.
For nothing on earth is more capable of making the sorrowful glad, making the glad sorrowful, bracing up the despairing, enticing the proud to humility, calming and suppressing passionate and excessive love, curtailing envy and hate, and who can enumerate all the other emotions of the human heart that rule people, and entice and drive them either to virtue or vice? For ruling these emotions of the mind and keeping them in check, nothing, I say, is more powerful than music. Yes, the Holy Spirit himself praises and honors this noble art as an instrument of his own office by attesting in Holy Scripture that his gifts, that is, the incitement and inducement to every kind of virtue and all good works, are given to the prophets through music. We see this in the prophet Elisha who, when he is about prophesy, commands that an instrumentalist be brought to him, and while the instrumentalist is playing on the strings, the hand of the Lord came upon him, etc. [2 Kings 3:14–19]. On the other hand, Scripture testifies that Satan, who drives people to every vice and depravity, is driven away through music. This is shown in King Saul. When the spirit from God came upon him, David would take his lyre and play with his hand and Saul would be refreshed and would feel better, and the evil spirit would depart from him [1 Sam. 16:14–23]. It was therefore for good reason that the holy fathers and prophets brought the word of God into many different songs and string-play[, so that music would always remain in the church]. As a result, we have so many kinds of excellent songs and psalms from them, which move the hearts of mankind both with words and also with the singing and sound.3 But in the irrational animals, string-playing, and other instruments, we only hear the singing, sound, and tones, without speech and words. It is to humans alone, in preference to the other creatures, that the voice has been given with speech, so that they would be able and learn how to praise God with singing and words at the same time, namely with the clear and sonorous proclamation and praise of God’s kindness and grace, in which beautiful words and lovely tones are heard at the same time.
Moreover, if a person compares humans to each other and considers the voice of each one, he will discover how God is such a glorious and complex creator in what he distributes to the voices of humans, how there is such a great difference among humans with respect to voice and speech, and how one is so far superior to another in this. For they say that you cannot find two people who have exactly the same voice, speech, and articulation, even if one person devotes himself to another’s style with careful diligence and tries to be like him and imitate everything like the ape.
And when natural music is sharpened and polished by craft, there a person can finally see and recognize with great amazement just a bit of the great and perfect wisdom of God in his wonderful work of music (for it cannot be comprehended or understood completely). Within this craft, it is particularly special and deserving of amazement when one person sings a plain tune, or tenor (as the musicians call it),4 and three, four, or five other parts are also sung alongside it, which accompany this plain[, simple] tune or tenor on all sides with shouts of joy, as it were, playing and jumping around this tenor, wonderfully adorning and embellishing this tune with many different styles and tones, and leading a heavenly round dance, so to speak[—meeting each other in friendly fashion and embracing each other with congeniality and love]. Those who understand and are affected by it just a little cannot help but be overcome with amazement at it, and they must suppose that there is nothing more remarkable in the world than a song adorned with many parts like that. But whoever has neither inclination nor affection for it, and is not moved by such a lovely wonder, must truly be a thick blockhead who does not deserve to hear such lovely music, but the desolate, wild donkey-braying of the hymn-tune by itself, or the singing and music of dogs or sows.
Now what more can I say? The subject and the benefit of this noble art is much greater and richer than may be related in a short space like this. Therefore I wish to have this art entrusted to everyone, and especially to the young people, and I hereby wish to admonish them to let this precious, beneficial, and joyous creature of God be cherished, loved, and esteemed by them. Through the knowledge and diligent use of this art, they can sometimes drive away evil thoughts, and can also avoid bad company and other vice. I then also admonish them to get in the habit of recognizing, lauding, and praising God the Creator in this creature, and to flee and avoid with all diligence those who are corrupted by sexual immorality and who misuse this beautiful element and art [Natur und Kunst]5 (just as the unchaste poets also do with their element and art) to serve shameful, frenzied, unchaste passion. You can know for certain that it is the devil who is driving them like that, contrary to nature. Since nature should and is meant to use such a noble gift only to honor and praise God, the Creator of all creatures, these depraved and unnatural children [ungeratene Kinder unnd Wechselbelge]6 are driven by Satan to take away and rob this gift from God the Lord, and to use it to honor and worship the devil, who is an enemy of God, nature, and this lovely art. With that, I wish to have you all entrusted to God the Lord. Written in Wittenberg, in 1538.
Afterword
Preliminary note: This Afterword is essentially the same as that printed in the companion post. If you already read that one, you can skip this one.
The history of the transmission of this preface through the ages is consistently marked by both admiration and errors. Since the admiration is fairly consistent, while the errors vary, I will categorize and trace the errors.
Error Category 1: Faulty Citation
The errors of faulty citation trace back to two facts: First, Rhau’s Symphoniae Iucundae did not enjoy particularly widespread distribution, which is the case with most printed musical collections. Second, Luther’s friend and colleague Philipp Melanchthon reprinted Luther’s preface on pages 768–71 of his Liber selectarum declamationum (Strasbourg: Crato Mylius, 1541). But he also reprinted a preface of his own immediately before it (pp. 766–68), also written in praise of music, also written for a musical collection published by Georg Rhau (Selectae Harmoniae Quatuor Vocum de Passione Domini [Select Four-Part Harmonies about the Lord’s Passion]), and also written in 1538. For his own preface in his 1541 collection, Melanchthon correctly cited the original source. But above Luther’s preface, he simply wrote, “Alia Martini Lutheri [Another Preface, by Martin Luther].” Since Melanchthon’s book experienced a wider distribution and went through reprintings, many understandably, though incorrectly, assumed that both Melanchthon’s and Luther’s prefaces had been printed back-to-back in the same work. (And since the Selectae Harmoniae also did not enjoy a wide distribution, there weren’t copies of the work handy against which to check that assumption.)
Thus the 1703 Buddeus reprinting7 and the 1873 reprinting in the Latin volumes of the Erlangen Edition8 (both Latin), Johann Jacob Greiff’s German translation (which appeared in Part 22 of the Leipzig Edition [1734]9 and Part 14 of the first Walch Edition [1744]10), and the 1898 German translation in the second Walch Edition (based on the Latin text of the Erlangen Edition)11 all mistakenly connect Luther’s preface either to harmonies about the Lord’s Passion or, even more incorrectly, to a supposed harmony of the accounts of the Lord’s Passion.
Error Category 2: Textual Modification
Other errors originate with one or the other of the two earliest German translations.
The Lutheran cantor Johann Walther was the first to translate Luther’s preface into German. He included his translation in his 1564 publication, Lob und preis Der Himlischen Kunst Musica (Laud and Praise for the Heavenly Art of Music), which was an enlarged, swan-song-reprint of his 1538 work, Lob und preis der löblichen Kunst Musica (Laud and Praise for the Laudable Art of Music). (It is important to note that Luther wrote a different, poetic German preface for Walther’s 1538 work.) The dead giveaway that the German preface is Walther’s translation and not original with Luther is how the German text in Walther’s work compares to the section about listening to “some crap-poet” in the Latin version: “But as for those who are not affected by [figural music], they indeed are truly without taste and deserve to spend their time listening to some crap-poet [aliquem Merdipoetam] or to the music of swine.”
As Martin Brecht details in the third volume of his Luther biography,12 on Pentecost Sunday of 1538, Simon Lemnius, a talented but misguided University of Wittenberg student, offered some poems for sale outside of the Wittenberg parish church that he had secretly published through Nickel Schirlentz. In them, Lemnius made subtle insinuations about public figures in the town. He was subsequently placed under house arrest, but broke his fetter and escaped before he could be called up before the university rector (Melanchthon at the time). After his sermon on Sunday, June 16, Luther issued a pronouncement against Lemnius, in which he referred to him as a “dishonorable rogue” and a “shameful would-be poet.” After Lemnius’s escape, in September of that same year, he published an enlarged collection of poems which also took shots at Luther, among others. This led Luther to compose, apparently at least somewhat spontaneously, five elegiac Latin couplets at his table on Thursday, September 30, in which he referred to Lemnius as a Merdipoeta, “crap-poet”—no doubt a label he had already been using for him.13
This context not only explains Luther’s phrase, “some crap-poet,” in his Latin preface, as well as his reference to “the crude poets” in the final paragraph of that preface, but it also shows that the German preface in Walther’s edition was his own translation and not a Luther original. You can read the corresponding section in Walther’s 1564 work above. You will note there the disappearance of any reference to poets, because Luther’s original words would have been confusing in 1564 to people who knew little, if anything, about Simon Lemnius. But Walther also betrays himself in what he substitutes for Luther’s “crap-poet” reference—“the desolate, wild donkey-braying of the hymn-tune by itself.” For in his concluding remarks (Beschlus) in the back of his 1564 work, Walther not only verifies that Luther composed the preface twenty-six years earlier (1564 minus twenty-six equals 1538) but also makes it clear why he is publishing Luther’s preface in German now:
I see and experience that this art of music is being disparaged and despised by many who pride themselves in being evangelical and Lutheran. They think that it’s papistic [i.e. too Roman Catholic] when four- or five-part songs are used in Christian assembly and during divine services, and as if it would strengthen the papacy if music were promoted in figural singing.
Luther was not addressing any such problem in his own time. Thus it is clear twice-over from this one section that the Luther preface in Walther was translated and edited by Walther.
In spite of this, Johann Nicolaus Forkel in the second volume (1801) of his Allgemeine Geschichte der Musik (General History of Music)14 and Hugo Holstein in his 1883 article, “Eine unbekannte Schrift Luthers über die Musik [An Unknown Writing of Luther on Music]”15 push the German preface in Walther as Luther’s original. Forkel says that, “judging from the language, [the German version] must originate with Luther himself” (though I’ll show later that the German version at Forkel’s disposal was actually Praetorius’s hybrid), and that he had “read somewhere” (?) that Luther had nailed this preface to the church doors in Wittenberg in order to give church music the strongest possible promotion—the assumption being that, if he did so, he would have nailed up a German version. Holstein insisted that the German preface in Walther was Luther’s original and that the Latin version originated with Melanchthon, who translated it. But the idea of Melanchthon creating the concept of “some crap-poet” without it being in Luther’s original is unimaginable, not to mention that Melanchthon’s take on the Lemnius affair was different than Luther’s.
The second German version of Luther’s preface appeared in a musical collection published by Wolfgang Figulus (c. 1525–after 1588) in 1575. After carefully comparing this German version to both the 1538 Latin preface and Walther’s 1564 German translation, I don’t think Figulus’s version even merits being called a translation. It seems to be merely a reworking and compacting (with one glaring exception) of Walther’s translation, apparently simply for the purpose of boosting the sales of his work. (Beneath the title on the title page of the first tenor part-book, we find this “clickbait”: “With a German preface by the Reverend Father Dr. Martin Luther that has not been previously printed.”) This version would probably merit no further attention, except that the esteemed musicologist Walter Blankenburg (1903–1986) apparently went to great lengths to demonstrate “that the preface that Figulus published in 1575, rather than being an alternative German translation, was indeed Luther’s original draft that he then translated into Latin in 1538.”16 I am admittedly unfamiliar with Blankenburg’s work, but apart from the shorter length in Figulus and the first three words of his version of the preface more closely matching the Latin (Ich wolt warlich || Vellem certe), the evidence against such a conclusion is quite strong. Consider the following:
- If anyone were to come into the possession of a supposed original draft in German, it would be Walther, not Figulus. Recall that Walther actually published a work in 1538, the same year Luther published a poetic preface for that work and wrote his Latin preface for Rhau’s collection. Walther was Luther’s friend and collaborator.
- The idea of Luther possessing a draft for any preface he wrote at this time is problematic. In 1538 he dealt with the Lemnius affair and suffered from severe attacks of dysentery and gout, on top of his regular domestic duties and busy schedule of preaching, teaching, and letter writing. “Because of the great quantity of his business [at this time], his friends frequently had to be content with brief letters.”17 In reading the Latin preface, one gets the impression that Luther threw it out of his sleeve, as it were. His great genius is certainly still on display, but it does not possess the kind of organization and progression of thought that one finds in his more carefully crafted works, or that one would expect if he wrote it on the basis of a draft.
- The preface in Figulus begins and ends the same way Walther’s translation does—word for word. (Beginning [Walther/Figulus]: Allen Liebhabern/liebhabern der freien Kunst Musica wündsch/wünsch Ich/ich Doctor Martinus Luther Gnad/Genad und Fried von Gott dem Vater und unserm HERrn/HERRN Jhesu Christ/[omit Jhesu] Christo etc. Ich wolt… Ending: Hiemit will/wil ich euch alle/allen Gott dem HERRN/HErrn befohlen/bevolen haben.) What are the odds of the beginning and ending of Walther’s translation—and I have already demonstrated that his version was indeed a translation—just so happening to match Luther’s supposed original German draft? Especially when Luther’s Latin simply begins, “Martin Luther to Devotees of Music. Salvation in Christ [to you all].”?
- If what Figulus published was Luther’s original draft, Luther did a poor job following his draft when he converted it into Latin. In one place in particular the preface in Figulus has much more content than Luther’s Latin; in a number of other places it has less.
- In the one place where Figulus has much more content, the word Coleratur (coloratura) occurs. Any Luther scholars reading this are invited to correct me if I’m wrong, but I did extensive searching and I am led to conclude that if Luther did use this word in his draft, it was the only time he ever used it.
- One sentence in Figulus’s version doesn’t even make sense: “Indeed, no one has yet made it to the point that he could figure out the A-B-C of music, namely that, of all the visible creatures, humans alone can express the joy in their hearts by laughing, and conversely can cry when they are grieved.” How are laughter and crying the A-B-C of music? Luther’s Latin preface is much clearer when it identifies laughter as the alphabet and primary material of the human voice, not of music.
- The progression from the art or craft of music in general to figural music in particular, clearly present in Luther’s Latin version, is completely missing in Figulus.
- Both references to poets are completely missing in Figulus. Perhaps this is the best point under which to see Figulus’s method at work. Luther’s Latin reads: “To those who are even but modestly affected by this type of singing, it seems that nothing more wonderful can be found in this age. But as for those who are not affected by it, they indeed are truly without taste and deserve to spend their time listening to some crap-poet or to the music of swine.” Walther translates: “Those who understand and are affected by [figural singing] just a little cannot but be overcome with amazement at it, and they must suppose that there is nothing more remarkable in the world than a song adorned with many parts like that. But whoever has neither inclination nor affection for it, and is not moved by such a lovely wonder [Wunderwerck], must truly be a thick blockhead who does not deserve to hear such lovely music, but the desolate, wild donkey-braying [Eselgeschrey] of the hymn-tune by itself, or the singing and music of dogs or sows.” Figulus, imitating and compacting Walther, reads: “Whoever reflects on [figural singing] just a little and does not consider it an inexpressible wonder [Wunderwerck] of the Lord does not deserve to be called a human, and should get to hear nothing but the donkey braying [wie der Esel schreiet] and the sow grunting.”
- At the end of the Latin version, Luther calls the devil “the adversary of nature and of this most delightful art.” Walther translates: “an enemy of God, nature, and this lovely art.” Figulus reads: “an enemy of God, nature, and all that God has made and calls good.” On the one hand, notice the greater similarity of Figulus’s version to Walther’s translation than to Luther’s Latin. On the other hand, notice Figulus’s omission of the reference to the devil as the enemy of the art of music—highly unlikely to be Luther’s original in a preface on music.
More specifics could have been cited, but this should suffice to show that Figulus’s version, though important for its own reasons (which I’ll touch on shortly), is a reworking and compacting of Walther’s translation, and not a presentation of an original German draft by Luther or even an original translation of Luther’s Latin. One can go through Walther’s translation section by section, comparing each one to its counterpart in Figulus’s version, and one will consistently see Figulus borrowing vocabulary and phraseology from Walther, even as he reworks and condenses Walther’s material. (He even borrows language from Walther’s own concluding remarks [Beschlus] and incorporates it into his version of Luther’s preface, as I’ll touch on briefly further below.)
Error Category 3: Ignorance of Previous Versions
Another group of errors relates not so much to the preface itself, but to its presentation; these are simply errors of ignorance.
When Johann Jacob Greiff’s aforementioned translation was published in Part 22 of the Leipzig Edition of Luther’s works in 1734, it was accompanied by this byline: “Now translated into German for the first time.”18 Either he or the editor was completely unaware of both Walther’s and Figulus’s versions.
When Forkel published the second volume (1801) of his aforementioned history of music, he wrote: “It is noteworthy that this outstanding epistle is not found in any edition of Luther’s complete works”19—when in fact Greiff’s translation had been published in both the Leipzig and first Walch Editions. (Of course, Forkel wouldn’t have been looking for a potentially different German version, since he was operating under the assumption that the hybrid version at his disposal was Luther’s original.)
Hugo Holstein unfortunately put his ignorance on display right in the title of his aforementioned 1883 article, “Eine unbekannte Schrift Luthers über die Musik [An Unknown Writing of Luther on Music].” He went on to say in the article itself that this writing of Luther had “escaped all the editors of Luther’s works and [was] therefore not recorded in any edition of his works.”20 (By that point, it had also been published in volume 7 [1873] of the Latin volumes of the Erlangen Edition, but Holstein, too, was convinced that Walther’s German translation was actually Luther’s original.)
Encomion Musices: The Hybrid Version
The reason that I am publishing these two posts today, on the 400th anniversary of the death of Michael Praetorius, is because Praetorius’s German reprinting of Luther’s preface became one of its most prominent versions. As I mentioned in the Brief Introduction above, though, what Praetorius reprinted was actually a third German version—a hybrid of Walther’s and Figulus’s versions.
In my translation of the hybrid version above, you can see for yourself the text that Praetorius added from Figulus’s version in four places (placed in brackets). Most notable of these additions is the extended exclamation of wonder over the birds, and the nightingale in particular. Though this exclamation was not in Luther’s original, it does, interestingly, reflect sentiments that Luther expressed in the poetic preface he wrote for Walther in 1538,21 and it also borrows from language Walther himself uses in the concluding remarks (Beschlus) of his 1564 work.22
It was this hybrid version that Forkel reprinted, as did August Jakob Rambach and Karl Grell not long after Forkel (1813 and 1817, respectively).23 All three men were of course unaware that the Encomion Musices was a hybrid.
Even though Walther’s translation and Praetorius’s hybrid are not pure Luther in content, in that Luther did not express in that particular work all the thoughts that those versions express, they are nevertheless thoroughly Lutheran. They also give us insights into the mind, life, and work of both Walther and Praetorius—prominent and important figures in their own right. As just one example, one can distinctly hear Walther’s rendering of “wild donkey-braying” and “the singing and music of dogs or sows” in Praetorius’s dedicatory epistle for Polyhymnia Caduceatrix & Panegyrica (1619).24
Generally speaking, the very fact that this preface by Luther has been handled and mishandled, represented and misrepresented, so much and so often through the centuries, bespeaks all by itself the continuous, unflagging influence and impact of Luther’s musical thought, birthed from the Holy Scriptures.
Endnotes
1 Praetorius did not include this heading in his reprinting.
2 The Luther translation reads An denselben (“Along them”), not Auf denselben (“Upon them”), as Walther has it. The former makes much better sense, since the “them” refers to the streams formed by springs of water.
3 Because of the extra clause he inserted, Praetorius tweaks this sentence somewhat: “That is then why we have so many kinds of excellent songs and psalms, which move…”
4 Tenor in Luther’s day referred to the main voice-part or cantus firmus. Its usage implied at least three parts—a middle-range melody (tenor or “holding” or “enduring” part) accompanied by at least one alto (“high”) part and one bass (“low”) part. Incidentally, Luther’s original Latin preface was printed in the tenor part-book of Georg Rhau’s Symphoniae Iucundae collection.
5 Walther’s translation of the Latin et natura et arte. Luther is referring to the fact that music occurs both naturally in creation (element) and as something crafted and refined by humans (art), as already outlined.
6 Walther’s free translation of the Latin phrase adulterini filii. A Wechselbalg was a supposed demon-child swapped with a human child soon after childbirth—a superstitious explanation for major deformities in a newborn. In a transferred sense, the word could then be used for an illegitimate child or, as Walther uses it here, someone considered unworthy of being called human (usually for moral reasons).
7 Johann Franz Buddeus, ed., Supplementum Epistolarum Martini Lutheri (Halle, 1703), 327–30.
8 Heinrich Schmidt, ed., D. Martini Lutheri Opera Latina, vol. 7 (Frankfurt am Main: Heyder and Zimmer, 1873), 551–54.
9 Des Theuren Mannes Gottes, D. Martin Luthers Sämtliche…Schrifften und Wercke, part 22 (Leipzig: Johann Heinrich Zedler, 1734), appendix, 141–43.
10 Johann Georg Walch, ed., D. Martin Luthers…Sämtliche Schriften, part 14 (Halle: Johann Justinus Gebauer, 1744), cols. 407–412.
11 Johann Georg Walch, ed., Dr. Martin Luthers Sämtliche Schriften, 2nd ed., vol. 14 (St. Louis: Concordia, 1898), cols. 428–31.
12 Brecht, Martin Luther: The Preservation of the Church (Minneapolis: Fortress Press, 1993), 87–89.
13 Weimar Edition 50:348–51; Tischreden 4:89–90, no. 4032.
14 Forkel, Allgemeine Geschichte der Musik, vol. 2 (Leipzig: E. B. Schwickert, 1801), 76–79.
15 Holstein, “Eine unbekannte Schrift Luthers über die Musik” in Die Grenzboten. Zeitschrift für Politik, Literatur und Kunst 42, no. 3 (Leipzig, Friedrich Ludwig Herbig, 1883) 77–83.
16 Robin A. Leaver, Luther’s Liturgical Music: Principles and Implications (Minneapolis: Fortress Press, 2017), 12; see also p. 313.
17 Brecht, op. cit., 230.
18 Des Theuren Mannes Gottes, D. Martin Luthers Sämtliche…Schrifften und Wercke, op. cit., appendix, 141.
19 Forkel, op. cit., 76.
20 Holstein, op. cit., 78.
21 Weimar Edition 35:483–84; Luther’s Works (American Edition), 53:319–20; cf. 21:197; 54:351.
22 Desgleichen sihet vnd höret man von den Vogeln / wie sie mit jrem einigen Helslin vnd Rörlin / jren Gesang / so wunderbarlich vnd meisterlich / erstlich ausschlahen / vnd bald darauff jren Gesang / so künstlich Figuriren / coleriren / verdrehen vnd ritzen / das ein Mensch / der bey sinnen vnd nicht gar ein stein ist / sich darob hoch verwundern mus.
Likewise, one can see and hear from the birds how, with just the one little throat and pipe they have, they first knock out their song in such wonderful and masterful fashion, and then immediately figure, color, recast, and pick it apart so artfully, that a person in his right mind and who is not solid stone cannot help but be astounded by it.
Compare this language to the bracketed exclamation on birds, originating with Figulus, in the German version.
23 Rambach, Über Dr. Martin Luther’s Verdienst um den Kirchengesang (Hamburg, 1813), appendix, 84–90; Grell, ed., D. M. Luthers geistliche Lieder (Berlin: Ferdinand Dümmler, 1817), 85–93.
24 Gesamtausgabe der Musikalischen Werke von Michael Praetorius 17:viii.