The Evangelical Lutheran Salzburgers

By Christian Friedrich David Erdmann

Translator’s Preface

I do not know how any historical development and events such as those described in the article below can create such a sensation in their time, yet fly so low under the popular radar in the present, even within the confines of the Christian church. I pray the triune God that this translation helps to put this significant historical blip back on the screen, and that souls redeemed by Christ’s blood thereby also derive the rich spiritual benefits that familiarity with these events is sure to breed.

I translated David Erdmann’s article below from the Real-Encyklopädie für protestantische Theologie und Kirche, 2nd ed. (Leipzig: J. C. Hinrichs’sche Buchhandlung, 1884), vol. 13, pp. 323-335. The endnotes are mine.

Erdmann did a lot of reading and was clearly passionate about the subject, but his article does have several weaknesses:

  1. As with many scholarly writers of the time, Erdmann, wittingly or not, writes not just to communicate information but also to show off his scholarship and linguistic mastery. Even with my efforts to untangle and simplify his sentences, an extra measure of concentration is likely required in order to read with comprehension.
  2. Here and there Erdmann did not carefully reproduce what he read. Some corrections I have made in the text; others I have relegated to the endnotes. Where I was unsure of Erdmann’s information (as, e.g., with the name of Archbishop Paris Hadrian, which most online sources give as Paris Count von Lodron), I left his material alone without comment.
  3. In the first part of his article he sets off important names with increased spacing (equivalent to italics today, including in this translation). But as the article continues, the practice falls off. I attempted to make the practice more uniform throughout.
  4. He mentions nothing of the few hundred Salzburg emigrants who sailed overseas and founded two different settlements named Ebenezer in Georgia, U.S.A. – the first along Ebenezer Creek in 1734 and the second along the Savannah River in 1736, after the first site failed.
  5. Erdmann has a palpable Protestant bias. True, it is not wrong to write with bias. Contrary to the opinion of many historians, there is such a thing as a correct historical bias, and strenuous attempts to write completely unbiased history will inevitably result in completely uninteresting and unreadable history. However, the bias ceases to be helpful when it affects one’s presentation of the facts and casts doubt on the veracity of the material. Erdmann’s strong bias calls the factuality of several of his anecdotes into question, especially toward the end.

In reading this article, it will help the reader, first of all, to familiarize him- or herself with the geography of the Archbishopric of Salzburg (today western Austria) – which purpose I hope the map inserted below will serve. The Salzach River (somewhat redundant, since Ach comes from the Latin aqua meaning water) with its many mountain tributaries was more or less the backbone of the territory.

Secondly, it will help to orient oneself southward instead of northward when thinking of the territory geographically. Since Salzburg, the capital city of the archbishopric, was in the northern part of the country, with the Salzach flowing down toward the city from the Central Alps in the south and southwest, this is also the way the Salzburg mind and the mind of the German foreigners to the north oriented themselves. “Going up” in the archbishopric generally meant going down on a map, and vice versa. As Mack Walker points out in The Salzburg Transaction, this separation, distance-wise and geographical formation-wise, was certainly one of the chief contributors to the failure in communication, or in helpful communication, between prince-archbishop and subjects. It also doubtless contributed to the surprise and sensation when the subjects were expelled, as hundreds and thousands of people, hitherto both out of sight and out of mind, came pouring down out of the mountains to give the Western world a religious wakeup call.

Soli Deo Trinitati Sanctissimae gloria:

Johann Baptist Homann, The Principality and Archbishopric of Salzburg in the Holy Roman Empire (Nuremberg, 1716). I have superimposed symbols representing places mentioned in this article. Key: PROVINCES (sym. white dotted ovals): Salzburggau (T), then (L to R) Pinzgau, Pongau, Lungau. VALLEYS (sym. green mountain, L to R): Tux(er), Ziller (mentioned in “Sources and Literature” at the end), Krimmler Achen, Defereggen, Fusch, Gastein. DISTRICT SEATS (sym. black courthouse, T to B): Mühldorf, Werfen, St. Johann, Radstadt, Wagrain, Gastein, Windisch-Matrei. OTHER CITIES or market towns (sym. orange city silhouette, L to R): Mittersill, Altötting, Schellenberg, Dürrnberg, Schwarzach, Schladming in Styria. The SALZACH River is represented by the two blue symbols, and the city of SALZBURG with its Fortress Hohensalzburg by the castle. Note that clicking on the image will take you to a higher definition close-up where the symbols are not included.

The Evangelical Salzburgers

Salzburgers, the Evangelical. Fairly early in the beginning of the Reformation period, the bright light of the gospel had already broken into the marvelously beautiful and majestic Alpine region of the Archbishopric of Salzburg with its four chief divisions. From the time of Charlemagne these divisions bore the names Salzburggau, Pinzgau, Pongau, and Lungau.1 The good news that people are saved only by the grace of God in Jesus Christ had especially found a glad reception among the down-to-earth, honest people living in the gorgeous Salzach Valley and the numerous adjoining valleys to the south, particularly the Krimmler Achen,2 Fusch, and Gastein Valleys, from the archiepiscopal seat of Salzburg right up to the vast, rocky wall of the High Tauern Mountains with their snow-capped peaks and far-flung glaciers. This populace was made up of tillers of the soil, shepherds, foundry workers, miners, and merchants. We know that early Hussite teachings had already infiltrated these valleys and were welcomed with full approval by their spiritually active inhabitants, who were dissatisfied with the church’s superficiality. As proof of the wide dissemination of these teachings, Archbishop Eberhard III already felt compelled in 1420 to issue a stern decree in order to suppress the “Hussite heresy” that had infiltrated his archbishopric. Both through the early reformatory writings of Luther and through Saxon miners who had sought and found work in the renowned ore and rock salt mines and in the marble quarries, the first news of the dawning of the new day made its way into these mountain valleys. There the seed of the pure word of God found fertile soil in minds that were open and receptive to the truth.

Albrecht Altdorfer (?), Archbishop Cardinal Matthäus Lang von Wellenburg, oil on vellum on mahogany wood, 1529.

The Archbishop of Salzburg, Matthäus Lang, son of a respected citizen of Augsburg, had formerly been elected chancellor by Emperor Maximilian I on account of his diplomatic abilities and the diplomatic services he had rendered to the emperor, and as such had then been elected as provost of the Cathedral of Augsburg under imperial influences, before being promoted to archbishop and cardinal. At first the archbishop did not adopt a hostile attitude against the reformatory movements proceeding from Wittenberg; indeed, he did not have much interest in religion. He was a jovial man of the world, who at times would even condescend to a little dancing and was not exactly particular about the laws of Christian morality. He could certainly also make an appearance as a man-at-arms, as he did in 1523, when he personally came riding into his archiepiscopal seat on horseback, decked out in shining armor and a military tunic with vibrantly accented slits, at the head of several companies of trained soldiers, in order to suppress an uprising among the people that was occasioned by an overly harsh tax burden and was threatening to do him personal harm. But at first he sided with the humanistic party, for whom Luther’s emergence in opposition to indulgences and ecclesiastical abuses was not unwelcome, and who nevertheless were far removed from the deep religious roots from which the inauguration of Luther’s reformation was proceeding. Already in 1513 Lang had taken the side of the humanists over against the Dominicans in Cologne who had launched a crusade of extermination against Johann Reuchlin and Hebrew literature. Paolo Sarpi aptly characterizes Lang’s early religious stance when he says in Book 1 of his Tridentine history that the archbishop considered a reformation of the mass to be fitting, the ecclesiastical laws about fasting to be unnatural, and the liberation of Christians from the yoke of human regulations in general to be right and reasonable, but he simply could not get past the fact that “a miserable monk” was undertaking the reform; that was insufferable to him.3

Frantz Dückher, Saltzburg, copperplate engraving, 1666. The city is viewed from the north with Capuchin Mountain in the foreground on the left, the Salzach River dividing the city, and Fortress Hohensalzburg, the symbol of the archbishop’s power, on the hill in the background overlooking the city. The Benedictine Abbey at St. Peter is represented by the two lower steeples to the immediate right of the taller twin steeples of the Salzburg Cathedral. The tallest single steeple, to the right of the abbey, belongs to the Franciscan Church.

Toward this “miserable monk” the haughty archbishop, who was skilled in all the diplomatic arts of both the political and ecclesiastical spheres, at first did not adopt an unkind attitude. He allowed Luther’s writings access to his territory. Luther himself still had enough of a favorable opinion of him in 1519 that, after his negotiations with Karl von Miltitz, he repeatedly names the Archbishop of Salzburg as one of the bishops to whom he would like to surrender his case for an arbitrational verdict (de Wette, Dr. Martin Luthers Briefe, Sendschreiben und Bedenken, nos. 108, 112, 115).4 That same year Lang called Johann von Staupitz to be his court chaplain, the man who had shone the first gospel ray into Luther’s soul through his spoken consolation and had defended and strengthened Luther in Augsburg in 1518 over against Cardinal Cajetan. Staupitz subsequently resigned his post as vicar general of the Augustinian Order, and a few years later Lang even prompted him to leave this order and join the Benedictine Order and become the abbot of the Benedictine Abbey at St. Peter in Salzburg (1522). Lang took Paul Speratus into his personal service by calling him to be the cathedral preacher at the archiepiscopal cathedral. Speratus had met with hostility as the chapter preacher in Würzburg on account of his undaunted, vigorous proclamation of the evangelical truth, and had been banished from there as a result. And in Salzburg Speratus proclaimed the gospel with the same outspokenness and the same results. Urbanus Rhegius of Langenargen on Lake Constance, who had been given an excellent humanistic education, was banished from Augsburg and preached “the unknown path of true repentance” in Hall and Innsbruck and, as a roving fugitive, carried the torch of the pure gospel through the Etsch and Inn Valleys to the Tux(er) and Defereggen Valleys belonging to the Archbishopric of Salzburg. The superstitious devilry in Altötting, which was promoted with a miracle-working image of Mary for the purpose of profiteering from pilgrimages to that Bavarian town in the Salzburg diocese, compelled Wolfgang Russ, originally from Ulm, to testify to the evangelical truth there. Johann Staupitz was not a man of bold action. He never decisively stepped forward to confess and testify to his deeper life of faith in God’s grace as the only source of salvation, even though Luther had been permitted to draw the comfort of divine grace so deeply and fully from that life of faith when his own life of faith was just beginning, as Luther repeatedly acknowledges in gratitude towards his spiritual father.

The thoroughly worldly minded archbishop soon confronted the testimony of the evangelical truth as an adversary, after Rome directly granted his wishes for the unconditional right of patronage for certain bishoprics annexed to his diocese. He succeeded in loosening the inner bond between Staupitz and Luther, the bond of faith and evangelical disposition that Staupitz knew had earlier connected himself to the reformer. Lang was so successful that Luther repeatedly and bitterly complains about this estrangement by Staupitz from his person and his cause. Staupitz was a peace-loving man, bottling up his evangelical faith, and Lang knew how to bring his activity to a standstill, as far as any observable spreading of the gospel was concerned. At the behest of a higher authority, Lang even asked him, since he had been accused of heresy because of his connections to Luther, for a formal declaration against Luther’s heresy. Staupitz could not and would not provide one directly, but in a sense it was still produced in reality by his submission to the judgment of the archbishop. Luther wrote to him about this in bitter grief: “I fear that you are hovering in the middle between the pope and Christ… [Y]our submission shows me a completely different Staupitz from the proclaimer of grace and the cross I once knew” (de Wette, no. 292).5 In the quiet of the abbey Staupitz most likely continued to share Luther’s writings with his monks. Other than that, he did not come out publicly with reformatory thoughts, words, or deeds in any way, while the archbishop was coming out more and more viciously against the evangelical movings and shakings by persecuting the preachers of the gospel. In reference to this, Luther writes to Staupitz: “It doesn’t pain me and your best friends that you have become a stranger to us, so much as it does that you have become the property of that monster, your cardinal. The world can scarcely endure his tyrannical raging, but now you are forced to endure it in silence. It will be a miracle if you do not run the risk of denying Christ” (September 17, 1523; de Wette, no. 530).6 When Staupitz died (1524), St. Peter’s Abbey recovered no small number of writings by Luther and other reformers. These were collected from his estate and burned in the abbey courtyard.

The archbishop saw the powerful influence that the zealous preachers were exerting on the people and now began launching vehement persecutions against them. Already in 1520 Paul Speratus had to yield to his vicious proceedings, and Speratus found no support in Johann Staupitz. In the dedication of his work On the Noble Vow of Baptism and Others, addressed to the Grand Master of the Teutonic Order, Margrave Albrecht of Brandenburg, and dated September 16, 1524, Speratus says the following about the occasion of his departure: “That fierce behemoth and wide-eyed leviathan, who sits there in his nest as if in a paradise, could no longer tolerate or endure me, but tried whatever he knew and could until he finally bit me off of himself. What I mean is that I was crying too loudly in his ears against his unrighteous mammon, which is his only god and helper in need. …” Another undaunted witness to the gospel was born in the archbishop’s immediate environs and became his court chaplain and father confessor in Staupitz’s place, namely Stephan Kastenbauer, or Latinized, Agricola. Having come to the evangelical persuasion through Luther’s writings, he preached against the abuses of the Roman Church. For that he was thrown into the dungeon in Mühldorf on the Inn River. When he remained unwavering in his confession, a devilish plan was hatched. He was supposed to be transferred to a tower filled with gunpowder along the Salzburg city wall and be blown into the air with it once he was inside, since they wanted to give the people the impression that fire had fallen from heaven on the heretic. But the slow match was thrown in prematurely and the explosion went off too soon, while Agricola was still on the way to the tower. The hired murderer was unnerved and confessed the foul plan to the people. After a three-year custody Agricola was released and went to be an evangelical preacher in Augsburg.

Around the same time another preacher of the gospel made his appearance in Salzburg, Matthäus the priest. On account of his Lutheran heresy he was to be led to Mittersill to be thrown in the dungeon for lifetime imprisonment there. While the officers escorting him were carousing in an inn in Schellenberg (today Marktschellenberg), he was set free by two peasant youths. The archbishop had these young men imprisoned in the main stronghold of Fortress Hohensalzburg and then early one morning led down through the vineyard into the meadow of the abbot of St. Peter in the Nonntal, where they were secretly beheaded. When the executioner was hesitating because the condemned prisoners had not been legally convicted, the archbishop’s official said, “Do as I tell you; let the prince and the authorities answer for it” (Zauner, Chronik von Salzburg 4:380-382).7

Frantz Drückher, Radtstatt, copperplate engraving, 1666.

In Radstadt, the chief stronghold of the archbishopric, a former Franciscan monk, Georg Schärer (or Scherer), had proclaimed the gospel since 1525 with the happy approval of the residents and those who poured in from the surrounding neighborhood to listen to him. He was asked to recant. When he remained steadfast, he was beheaded on April 13, 1528. He was the first martyr for the gospel.8 Certainly, for a number of successive years beginning in 1525, some thirty more persons of both sexes were executed by methods of torment that were slow and terrible. But these people were not confessors of Luther’s doctrine, but Anabaptists (s. Veesenmeyer in C. F. Illgen, ed., Zeitschrift für die historische Theologie 2/2:243ff), people who got so lost in fanaticism that they ended up rejecting the basic truths of the gospel. These Anabaptists called themselves Gardening Brothers, because they rejected all traditional worship in temples of stone made by human hands and held their religious assemblies in gardens out in the open. Against better knowledge, the enemies of the gospel put not only these religio-ethical aberrations, as they developed among those poor people whose religious needs had been shamefully neglected on the part of the church, but also the rebellious activities of the Peasants’ Revolt, which extended to Salzburg, on the same plane as the evangelical-reformatory movement, so that they could brand the latter as a revolt against the authorities and a rebellion against the ecclesiastical and civil estates and could persecute it violently. The archbishop himself was threatened by the miners, when they rallied at the churches of Salzburg at the call of the alarm bell to demand relief from their oppressive circumstances. They triumphantly surged up to the archiepiscopal Fortress Hohensalzburg and expertly besieged it, until they were forced to bow to the might of the Swabian League. They did so, yet not without first obtaining very generous terms for the suspension of their siege. Thus the archbishop was filled with ever-increasing hostility and hatred toward the relentlessly advancing reformatory movement. He sought at first to eliminate its heads and leaders who lived in his diocese (Sprengel) using harsh and violent measures. But he also instigated or tolerated persecutions against all those among the common people who adhered to the message of the gospel, received the Sacrament in both kinds, and raised their voices against the ecclesiastical abuses that he himself had once condemned over against Rome. In connection with this ruthlessly hostile attitude of his toward the evangelical movement in the Archbishopric of Salzburg, it is worth mentioning the remark he made in 1530 at the Diet of Augsburg. He said, “Why would you even try to reform us priests? We priests have never been good. In this affair there are only four possibilities: the first, that we follow you Lutherans—that we don’t want to do; the second, that you Lutherans yield to us—that you say you cannot do; the third, that we reconcile the two paths—that is impossible; which leaves then only the fourth, that each party think of how to do away with the other one.” So fight to the death! That was the watchword.

The title page from Paul Speratus’ 1524 German translation of Martin Luther’s 1523 work De instituendis ministris Ecclesiae (left), and the first page of Speratus’ accompanying dedication “to each and every pious Christian in Salzburg and Würzburg” (right).

Speratus, who continued to keep in contact with the evangelicals in Salzburg territory from afar, is no doubt alluding to their dangerous situation in the letter he wrote to accompany Luther’s writing How People Should Choose and Arrange for Ministers of the Church,9 which Speratus translated and dedicated to them. In his letter to them he speaks of the Antichrist’s pester-police and jailers, who were sitting on their necks and by whom no one needed to be disturbed. But it also testifies to the extensive reach that the reformatory movement had already gained among the people when he advises them to procure the necessary edification from God’s word in their spiritual need on their own by combining like-minded families, yes, even to have their children baptized by the head of the household.

In spite of all the oppressions and persecutions that extended to all the evangelicals in the Salzburg valleys under the successors of Matthäus Lang, the evangelical movement continued its advance, to the dismay of those in power in the church. And it did so precisely through adherance to Paul Speratus’ advice, who had encouraged the evangelicals to put the universal priesthood of believers into practice by appealing to the most holy concerns of the salvation of souls and Christian fellowship. In vain were the evangelical preachers banished; in vain were the administrators of the evangelical fellowships that organized according to Speratus’ directive expelled; in vain were visitations orchestrated, e.g. in 1555, in order to track down and punish the heretics. There were cases where clergymen would exchange their celibacy for marriage, but then such a step would be punished by the church authorities as gross immorality, even as blatant concubinage among the clergy continued to be tolerated. The demands of the people for the cup in the Lord’s Supper grew louder and louder, and Archbishop Johann Jacob let himself be coerced into permitting the cup also to the laity. But a short time later, in 1571, he likewise saw himself forced by higher powers to forbid the giving and receiving of the cup again, on pain of banishment and dishonorable burial. For Rome was keeping a sharp eye on this revolution—a term people also liked to use here for the reformatory movement.

Kasper Memberger the Elder, Archbishop Wolf Dietrich von Raitenau (r. 1587-1612), painting, 1589. The archbishop is perhaps best known today for the beautiful mistress he kept, Salome Alt, with whom he fathered 15 children.

It had gained so much ground in Salzburg territory that Archbishop Wolf Dietrich felt compelled by this concern to travel to Rome to obtain instructions there. After returning, he issued a “Reformation Mandate” on September 3, 1588, which commanded all the residents of the city of Salzburg who were “antagonistic to the only saving religion” either to return to the Catholic faith or to leave the country within a month. They were, however, still permitted at this point to sell their real estate and to convert their property into money before their departure. He was able to take the loss of many wealthy people in stride by saying, “Better to have a country pure in faith than one with great treasures.” But when almost all of the wealthy and well-to-do people preferred to emigrate rather than return to the Catholic Church, a second mandate was issued which declared their goods to be confiscated.

The result of this was that not a few of the most well-to-do residents emigrated to Austrian lands and the imperial free cities in Franconia and Swabia, while others held fast to Luther’s doctrine even as they maintained outward membership in the Roman Church, while certainly still others let themselves be alienated from the evangelical faith and did public penance in the Salzburg Cathedral with candle in hand and returned to the Roman Church. Under the succeeding archbishop, Markus Sittich, this so-called Reformation Mandate, which had in part only applied to the city of Salzburg, was expanded from 1613 to 1615 to include all of Salzburg territory, since the number of those confessing the evangelical faith had steadily escalated everywhere. Throughout the Pongau people would leave the Catholic churches standing empty and make the trip over to Schladming in Styria to take part in the Lutheran service there and to receive Word and Sacrament in the Lutheran manner. Luther’s writings and the devotional and instructive writings of other theologians, such as Urbanus Rhegius and Cyriacus Spangenberg, were being devoured by individuals everywhere. They were also eagerly read in the frequent gatherings for edification which the evangelicals joined both in certain chief locations where they were already in the majority and in secret sites on secluded farms or in deep mountain valleys. The more spiritual needs were met in such reading- and prayer-gatherings, the less people were inclined to take part in Catholic services, to receive the Supper in one kind, to have masses read for the dead, and to invoke the saints. Yes, in Radstadt those in the evangelical camp were so convinced of the justice of their new religious conviction that they even tried, by way of the prefect there, to petition the archbishop himself to give them preachers of the pure gospel.

The archbishop did not fail to take increasingly drastic countermeasures to suppress the evangelical movement. He dispatched Capuchin monks to bring the renegades back to the church. In Radstadt two monks took especially great pains to do so. But to no avail. People ridiculed them “as rotten, stale fish.” Neither there, nor in Wagrain, nor in the districts of Werfen, St. Johann, and Gastein did the archiepiscopal emissaries accomplish anything with their incentives and threats. Then more stringent decrees were issued: Those who were evangelically minded had to return to the old faith within four weeks or fourteen days,10 or else be banished from the country and forfeit their goods. At the same time a search for and confiscation of evangelical books was ordered, as well as incarceration for those disseminating them. Finally, soldiers were sent to the places inhabited mostly by evangelicals in order to root out the heresy completely. Through protracted, costly billeting and perpetration of all sorts of atrocities against the evangelicals, not a few of them, being not yet sufficiently anchored in the faith for a public martyrdom, were forced into a visible return to the Roman Church, even as they secretly retained their anti-Roman views. But a considerable number also went into exile and forfeited property and possessions in order not to deny the faith. Approximately 600 evangelically minded people left Radstadt and the surrounding area and went over into Austrian territory and to Moravia, where a milder treatment of evangelicals was observed at that time. Of the approximately 2500 persons in the valleys and mountains of Gastein, there were perhaps only 300 who let themselves be intimidated into declaring that they would live and die on the Roman Catholic faith. The archbishop believed that the heresy had been entirely rooted out, and proclaimed a special festival of thanksgiving and celebration.

But the outward appearance had deceived him. The public gatherings for edification certainly ceased. Spies and policemen made it impossible for the evangelical preachers to go around from valley to valley. But many who outwardly associated with the Catholic Church out of fear and compulsion fed their souls in private and in secrecy between their four walls by reading Holy Scripture and the magnificent devotional writings of the evangelical church, which they had kept hidden and saved from confiscation, together with Bible and hymnal, in the ground, under the floorboards, in cellars, in lofts under hay and straw, or in concealed cabinets. Children were secretly instructed in the faith of their fathers. After those persecutions were over, the evangelical truth once again quietly began to spread out still further within Salzburg territory.

Joannes Jenet, Archbishop Paris von Lodron, copperplate engraving, 1627.

That especially took place under the mild governance of Archbishop Paris Hadrian, during his long and peaceful rule (1619-1653). The horrors of the Thirty Years’ War did not affect Salzburg territory. Behind the protective wall of its mountains, the gospel quietly spread out further, as the population enjoyed a long religious and civic peace and an undisturbed well-being. And the Peace of Westphalia worked to the evangelicals’ advantage: While the territorial prince was granted the authority to expel subjects of a dissenting faith from his province, any atrocity on his part was prevented by the stipulation that those expelled were to be permitted three years’ time to get their affairs in order and sell their real estate (Article V, Sections 34-37).11 At the Diet of Regensburg in 1653, the ambassadors of the Protestant estates established an agency, known as the Corpus Evangelicorum, whose responsibility, among other things, was to uphold the rights guaranteed by the Peace.12

Title page of the 1595 Nuremberg edition of Habermann’s popular prayer booklet

But in spite of all this, these rights were trampled underfoot in Salzburg territory under Archbishop Maximilian Gandolf. In 1683 a congregation of secret Lutherans, consisting of simple miners and farmers, was discovered by Jesuit spies in the Defereggen Valley, located on the southern border of the archbishopric along the border of the Tyrol, encircled and secluded by high mountains. In spite of all the earlier tracking down and persecuting of heretics under Archbishop Markus Sittich, this congregation had preserved and anchored themselves in their evangelical faith through covert gatherings for edification and by secretly reading the Bible, the postils of Luther and Spangenberg, and other devotional writings, especially Urbanus Rhegius’ Spiritual Medicine13 and Johann Arndt’s True Christianity14 and Little Garden of Paradise,15 and by singing and praying from Starck’s and Habermann’s prayerbooks,16 while outwardly following the forms and customs of the Catholic Church. The violent measures taken against them, the fervent attempts at conversion by the Capuchin monks who were incited against them, and the judicial persecutions on the part of the prefect of the district of Windisch-Matrei had the opposite effect of what was intended. Under the guidance of one of their fellow members, Joseph Schaitberger from Dürrnberg by Hallein, a simple miner firmly grounded in the faith and truly enlightened by the Spirit of God, they now resolutely stepped out into the open with their profession of the pure gospel without flinching, and bravely and dauntlessly refused to participate in Catholic services, masses, or pilgrimages. The archbishop cunningly attempted to get them to be considered as a special sect, belonging neither to the Augsburg nor to the Reformed confession, so that the aforementioned stipulations of the Peace of Westphalia would not apply to them. But when their representatives, Joseph Schaitberger among them, were summoned to appear in Hallein and then in Salzburg, they did not let themselves be confused by the tricky questions that were posed to them.17 They openly and freely professed the doctrine of Luther and the Augsburg Confession. They were detained in prison for a long time, at the same time being harassed by the Capuchins with their threats and attempts to convert them. All efforts at persuading them to recant were in vain. Then they were released, but required by the archbishop to deliver him a written presentation of their faith. Joseph Schaitberger prepared this as clearly and thoroughly as it could possibly be; he was well versed in the Bible, deeply grounded in evangelical knowledge, and well-informed by Luther’s writings of the contrast between Roman and Lutheran doctrine. He delivered it to the archbishop with the request that they be left undisturbed in their worship and returned the children of whom they had been robbed. With this presentation the archbishop in his cunning had gotten what he wanted. In the simple, evangelical-biblical confession of the faith of these people, he had the proof of their heresy and their apostacy from the church in his hands in black and white. Now he felt justified in taking the cruelest measures. He deprived them of their mining income, forbade them from selling their family properties, had their Bibles and evangelical books taken away and burned, and tried to frighten them with heavy fines and penal labor. To no avail. The vast majority refused to be rattled in their religious allegiance or flinch in their profession of the Augsburg Confession. Only a small number of the weaker ones let themselves be induced into a sham retreat to the Catholic Church. Then the archbishop issued that cruel edict, driving those who refused to recant out of the country in the middle of the harsh winter of 1685 and forcing them to leave their children and their belongings behind. The poor mothers cried for their children in vain; nearly 600 children in total were held back. Married couples were torn apart; children and infants were taken away from their grieving fathers and mothers to be brought up in the Catholic faith. In troops of 50 to 60 people, the miserable outcasts marched over the snow-covered mountain passes, poverty-stricken, robbed of the most basic necessities, in severely cold weather, in order to find refuge in Ulm, Augsburg, Nuremberg, Frankfurt am Main, and even further into Swabia and Franconia. According to the later testimony of Johann Martin Zandt, an ambassador from Württemberg, not including those who escaped secretly, 429 known persons emigrated with government passes from the Defereggen Valley alone, and there were 311 children and a fortune of 6000 Gulden withheld just from them, while the total number of emigrants amounted to more than 1000. Zandt obtained his information on this execrable treatment by the archbishop from the records of the high court in Salzburg in 1688, when by order of his duke he had to investigate the case of the expellees on location.

Portrait of Joseph Schaitberger, sketched by P. Decker ad vivum and printed by Martin Engelbrecht in 1732

Joseph Schaitberger, the spiritual father and leader of the Salzburg exiles, found asylum in Nuremberg, where, separated from his children, he eked out a living with his wife as a woodworker and wire-drawer. But he recognized and exercised his spiritual calling, to which he had been directed by God, by sending repeated, Spirit-anointed circulars to his fellow believers back in his homeland to strengthen and establish them in their faith and to refresh them in their sufferings with the comfort of the gospel. A page of core and vital church history was written by this simple miner through his spiritual and pastoral works; they cannot be read without deeply moving the heart and eliciting an emotion both poignant and joyful. He is the author of the gripping exile’s hymn, which has also been incorporated into evangelical hymnals. It reflects every aspect of the distress experienced by those witnesses to the faith and their rich, gospel-centered comfort in his simple, touching words. It reads in part: “I am an exile, sadly banned— | This my new designation— | From cherished home and fatherland— | God’s Word the sole causation. • Yet I, Lord Jesus, contemplate | Your like humiliation. | If I now you must emulate, | Fulfill your inclination. • With your will, Lord, I shall agree, | In patience persevering. | I shall subscribe to your decree | Willingly, without fearing. • Time now, in Jesus’ name, to leave; | All has from me been taken. | Yet I know one day I’ll receive | The glorious crown of heaven. • So step I from my house away | New, foreign streets to wander. | But Lord, my children! Forced to stay! | I sigh and sob to ponder. • If in this vale of tears I must | Live in prolonged privation, | In heaven God will give, I trust, | Far better habitation.”

Title page of the enlarged 1710 Schwabach edition of Schaitberger’s Evangelical Circular

He made repeated circular trips through the Salzburg valleys at great risk in order to strengthen in faith and in patience his oppressed fellow believers who had stayed behind. In vain he sought to recover his two daughters. The older one, already married by now, set out for Nuremberg to persuade her father to return to the Roman Church. But the opposite happened. In the process of her endeavor she herself was brought to the evangelical faith by her father, and from then on she stayed with him to help support him. For his fellow believers in the homeland he was and remained the blessed lay preacher and spiritual shepherd through his numerous circular letters, which he addressed to them concerning truths of the faith and questions pertaining to Christian living. They deal with, e.g., the narrow way of the cross on which pious children of God should follow after Christ, the spiritual Christian mirror, and the evangelical art of dying of the children of God. All of these circulars were printed together and comprise in this collection the famous Evangelical Circular (Evangelischer Send-Brief) by J. Schaitberger (1702).18 Next to Luther’s and Spangenberg’s postils and Johann Arndt’s True Christianity, it was the most treasured devotional book of the Salzburgers. The emigrants would later ask for it often as they were passing through Augsburg: “Hobts kain Schaitberger? [You don’t by chance carry a Schaitberger?]” Besides his exile’s hymn, two of his other hymns, “Du Spiegel aller Tugend [O mirror of all virtue]” and “Jesu meine Lieb’ und Leben [Jesus, my love and life],” were especially dear to the Salzburgers. He died in Nuremberg in 1733 at age 76, after the magistrate had removed all cares from his waning years by providing him with a place to live in the hospital of the Carthusian monastery.

Jacques Vaillant, Friedrich Wilhelm von Brandenburg, oil on canvas, c. 1680.

While an outcry of indignation over the cruel treatment of the Salzburg Protestants rang throughout evangelical Germany, Friedrich Wilhelm, “the Great Elector” of Brandenburg, was the first Protestant prince to espouse their cause against the archbishop and to reproach him for his grave injustice (February 12, 1685). But it had just as little effect as the repeated, earnest objections of the evangelical estates in Regensburg. One marvels at how warmly the elector welcomed sectarian and rebellious people in foreign countries.

The rule of that cruel persecutor’s successor, Archbishop Franz Anton, from 1709 to 1727 was a more peaceful period for the evangelical Salzburgers. During this period the evangelical religious life regained strength in the Salzburg valleys, effected by the reading of the best evangelical writings and Schaitberger’s circulars, which made the rounds from congregation to congregation, and in particular by the numerous gatherings for prayer and edification that were now tolerated. But the battle was renewed all the more vehemently and cruelly under the frivolous, avaricious, pleasure-seeking Archbishop Leopold Anton Baron von Firmian beginning in 1727. The old oppressions and persecutions were repeated, which showcase the same sorry spectacle again and again: extortion of ostensible conversions through the cunning and wiles of the Jesuits; seizure and burning of Bibles and devotional writings; utterly false accusations of those who steadfastly confessed the evangelical faith as dangerous rebels and insurgents; lengthy incarceration of unyielding witnesses to the faith in prisons that jeopardized health and life, e.g. at the High Fortress above Salzburg and at the castle in Werfen; imposition of exorbitant, harsh fines; deprivation of work in the mines, workshops, marble quarries, and forests; occupation of evangelicals’ homesteads and houses by executive soldiers; and forced emigration minus belongings and children, who had to be left behind. The evangelicals were treated with particularly fierce hostility for refusing to give the proper response to the greeting prescribed by the pope in 1728. The greeting was, “Blessed be Jesus Christ,” and the response was, “from now into eternity.” They would not make themselves complicit in the sinful misuse of Jesus’ name that they saw in the greeting, since Rome had promised 200 days of indulgence from purgatory for each time it was used.

Copperplate engraving of the Diet of Regensburg held from January 10-20, 1663

But all these sufferings steeled the courage of these poor people. They put up brave resistance to the attempts, made with deep guile and great might, to bring them back to the Roman Church, and they devoutly and firmly stuck together as a single evangelical nation of brothers. The two farmers Hans Lerchner and Veit Bremen, from the districts of Radstadt and Werfen respectively, were the first to bemoan their distress to the evangelical estates in Regensburg in January 1730 and to ask them to intercede with the archbishop so that those banished might be permitted to sell their property and bring their belongings and children along.19 But the Corpus Evangelicorum, an ecclesiastical agency that was already paralyzed by its tedious business routine, was unsuccessful in its negotiations with the archiepiscopal ambassadors and with the archbishop himself. Their objections to his violation of the already mentioned paragraphs of the Peace of Westphalia were in vain. Incited by the Jesuits, the archbishop consistently stuck to the strategy he had once affirmed with an oath after a few glasses of wine, exclaiming that he would have the heretics out of the country and that thorns and thistles would grow in their fields.

In 1731 the evangelicals formed a coalition to dispatch a number of delegates to Regensburg from the districts of Radstadt, Wagrain, Werfen, St. Johann, and Gastein with a new grievance concerning their unjust, cruel treatment and with the petition that either they be granted freedom of conscience and evangelical preachers or that they be permitted to sell their belongings and emigrate with wife and children. But the delegates waited in vain in Regensburg for their grievance and petition to be settled. In the meantime the archbishop knew how to use cunning to bring them unreservedly out into the open with their profession of the pure gospel and their testimony against Rome. That way he could gauge the extent of the movement and the number of heretics, and take his additional measures accordingly. Under the appearance of a favorable disposition, he announced in the districts from which the grievance had proceeded that the case of the complainants would be investigated by a commission. The commissaries sent from Salzburg issued a summons that all who did not wish to belong to the Roman Church should appear before them. Having answered the summons, the evangelicals now declared to them that they would be obedient and subservient to the archbishop as their sovereign in all secular matters, but in regard to their faith they were compelled to beg him to grant them freedom of conscience, since in religious affairs one must obey God more than men. And when they were asked to which of the three publicly recognized confessions they belonged, they testified unanimously that they were evangelical Lutheran Christians. The commissaries now further required them to submit a list of all their names within three days. How astonished they were, then, as was the archbishop, when the number of Protestants recorded in the lists within that three-day deadline came to more than 20,000.

The archbishop now felt that much more compelled to exert all guile and might to root out the heresy. So the evangelicals also now had to band together that much more firmly, in order to defend their faith as one man. Approximately 300 men assembled on August 5, 1731, in the small market town of Schwarzach as representatives of the entire host of witnesses. Around a round table, on which a saltcellar had been placed, sat the elders of the congregations; the rest formed a large circle all around them. One of them now solemnly called for the contracting of a life-and-death covenant of loyalty to the evangelical faith. Then they all, one by one, stepped forward and dipped their oath fingers20 into the salt, touched the salt to their mouths, then swore with right hand raised toward heaven that they would adhere to the evangelical faith even to the point of death. And they did this with reference to the statement in 2 Chronicles 13:5, which says that Jehovah contracted a “covenant of salt” with David and his sons. Afterward the men knelt down to pray and committed the cause of their religious covenant to the Lord.

Archbishop Leopold Anton Baron von Firmian

They resolved to send a delegation to the emperor21 in Vienna. But the 21 delegates were arrested on the way and brought back to Salzburg for lacking passes and for this “act of rebellion” against their sovereign. In Salzburg they received cruel treatment as insurgents and rebels. In vain had the evangelical ambassadors in Regensburg made new remonstrances with the archbishop’s ambassadors against the unjust treatment of the Salzburg Protestants. They could not expect any help from the emperor. Then the evangelical ambassadors turned to their princes with the request for their intervention. Of these, it was the Prussian king Friedrich Wilhelm I who immediately stepped in for the cause of the oppressed with intense religious zeal. In an order dated October 23, 1731, he assigned his ambassador, Baron von Danckelmann,22 in conjunction with the rest of the evangelical ambassadors, the task of threatening the Archbishop of Salzburg, by way of his ambassadors, with countermeasures against the Catholic subjects in evangelical lands. The king also had the baron add the assurance that he was prepared to implement these countermeasures at once, once they had been decided upon by the Corpus Evangelicorum. However, due to the incompetence and impotence of this agency, no decisive steps were taken on behalf of the ever more harshly persecuted Protestants. The cruelties against them were renewed. The evangelical estates now complained to the emperor over the illegal actions of the archbishop. The emperor answered that he had already warned him to observe the imperial laws. Then, in disdain and defiance of everyone, the archbishop issued his infamous Emigration Proclamation (Emigrationspatent)23 dated October 31, 1731, in which all evangelicals were publicly ordered to move out of the country, under the charge of holding public gatherings for edification contrary to the archbishop’s prohibition, and under the false accusation of contracting a seditious covenant for the extermination of the Catholic religion and calumniating this religion along with their sovereign. All non-settled persons, domestic servants, day laborers, mine workers, foundry workers, and lumberjacks over 12 years old were dismissed from their jobs without pay, effective immediately, and had to vacate the country within eight days. The burghers and artisans were deprived of their citizenship and professional licenses, effective immediately, and together with all settled persons had to sell their real estates and houses and then clear out within a period of 1-3 months. The proclamation’s aim was the economic ruin of the propertied people and the forced conversion of those who were dependent and lived from hand to mouth through their work. But with few exceptions they stood their ground. The non-settled were hoping to gain a deferral until spring through the intercession of the evangelical estates, but in vain. They were mercilessly driven out into the winter cold. The settled obtained a deferral until St. George’s Day, April 23, 1732, as the final deadline, but they were so harassed and persecuted by soldiers, district officials, and priests in the meantime that a good portion were already deserting the country in the middle of the winter. The negotiations of the evangelical estates of Germany, which were constantly being conducted with the archbishop and his ambassadors from the Regensburg base, and the intercession with the emperor by the Protestant powers outside of Germany on behalf of the hard-pressed Salzburgers were unsuccessful. Nevertheless, by God’s providence, they did receive comfort and aid in their distress, which by now had intensified in the extreme, through the King of Prussia.

Two 1732 Prussian coins commemorating the Salzburg Emigrants. Rf. endnote 24 for source information. Actual comparative size not reflected.

A Prussian commemorative coin from the year 1732 shows on the front the portrait of Friedrich Wilhelm I. On the back it shows the arrival of the Salzburgers in Prussia with wife and children, opposite them the figure of Prussia in military attire with a shield, and above them the radiant eye of God. The inscription beneath them reads: “GÆD. DER SALZB. EMIGRANTEN. 1732.” (Commemorating the Salzburg Emigrants, 1732), and encircling the scene are the words of Genesis 12:1: “GEHE IN EIN LAND DAS ICH DIR ZEIGEN WILL” (Go into a land that I will show you) (Spies, Münzbelustigungen 1:217-218).24 The poor Salzburgers with no country saw it as God’s guidance and the answer to their prayers when the Prussian king granted them refuge in his country and thereby put an end to every illusion of rescue on the part of the evangelical estates, on which their hopes had hitherto been based.

Already in November 1731 two of their delegates had set out for Berlin in order to invoke the king’s assistance in their great distress, Peter Heldensteiner and Nikolaus Forstreuter. They and their fellow countrymen had been slandered by the Catholics as heterodox sectarians. But an examination of them ordered by the strictly religious king and conducted by his consistorial councilors Johann Gustav Reinbeck and Michael Roloff revealed, to the king’s great satisfaction, their articulateness and firmness in the evangelical faith. They proved themselves to be genuine allies of the Augsburg Confession, all Roman Catholic lies notwithstanding, and the king informed them that even if several thousand were to come into his lands, he would welcome them all; give them house and farm, fields and pastures out of supreme favor, love, and pity; and treat them as his own subjects.

Antoine Pesne, Friedrich Wilhelm I, King of Prussia, oil on canvas, after 1733.

Now in February 1732, as the persecutions in Salzburg were at their worst, the king issued a proclamation in which he declared that he would lend his evangelical brothers and sisters in the faith, who were being so fiercely oppressed and persecuted, a kind and helping hand and welcome them into his lands out of Christian, kingly pity and heartfelt compassion. He had not merely implored the archbishop to grant them free departure and to consider them as his prospective subjects, but he was also imploring all the princes and estates of the empire to let them have free, safe, and undetained passage through their lands and to render them that which a Christian owed his neighbor, so that they could continue their arduous journey. Moreover, he was even going to have his commissaries in Regensburg and Halle count out traveling money for them—5 groschen per man per day; 3 groschen, 9 pfennig per woman or maid per day; and 2 groschen, 5 pfennig for every child per day. If these people who were henceforth his subjects were denied free departure or wronged in their goods and chattels in any way in their forsaken homeland, he would demand an accounting and ensure redress. He threatened to sequester equivalent Catholic property belonging to the monasteries of Magdeburg and Halberstadt for any loss they experienced. Following Prussia’s lead, Denmark, Sweden, and the States-General of Holland threatened similar countermeasures. The king ordered that the emigrants be escorted to their new homeland on the most direct routes. In troops large and small they now marched through German lands, after the king had dispatched a special commissary in the person of his councilor Johann Göbel to receive them and to guide their platoons to Regensburg.

Johann Georg Schreiber, Salzburg Emigrants Departing from Leipzig on September 5, 1732, engraving, 1732. The composer Johann Sebastian Bach was employed as the St. Thomas Cantor in Leipzig at the time and may have witnessed this scene, which took place about 1 km to the southeast of St. Thomas Church.

Everywhere they went, once they had set foot on evangelical soil, they received a joyful welcome and were sent on their way with the most touching tributes and demonstrations of love. Church services were arranged in the marketplaces, in the churches, and on the country roads to accompany their reception. The poor, helpless, and weak were all rendered assistance and relief that one can only dream of. They were seen off on the successive stages of their migration amid festive services, hymn singing, prayers, and blessings. And when, in a short period of time, not just several thousand – 4000 initially – but more and more thousands kept on setting out for Prussia, the king did not grow weary of it. In response to a petition asking that he might also take pity on the additional thousands who did not know where else they could set foot while staying together with their countrymen, he wrote in his own hand: “That’s just fine! God be praised! What grace God is showing to the House of Brandenburg in this! For God is certainly the one behind this.” He commanded the commissary to admit as many as would come, even if it were 10,000. But it did not stop there either. The city of Berlin became the rallying point for those who had come that way on various routes and the place where everyone sought to outdo the tenderhearted brotherly love that had been shown to the migrants thus far. And from April 30, 1732, through April 15, 1733, via that city alone, no less than 14,728 exiles advanced towards Lithuania, their new homeland in far-eastern Prussia. When the first drove of emigrants had arrived in Potsdam in an orderly file on April 29, 1732, singing their hymns, the king, who had himself just arrived, had them ushered into his palace courtyard and had them report on their journey and the commissary’s guidance. When the report given was favorable, he also asked his court preacher to report to him on the condition of their faith and their doctrine. In fact, he himself examined some of them on the truths of the Christian faith and was stunned by their clear answers grounded in Holy Scripture. For instance, the king asked a 14-year-old boy who had left his father and mother for the sake of the evangelical faith how he could justify the action he had taken. The boy answered, “Whoever loves father or mother more than me is not worthy of me” (Matthew 10:37). And when the king went on to ask how he was going to manage without father and mother, the boy immediately answered, “Father and mother forsake me, but the Lord takes me in” (Psalm 27:10). The king was delighted with the impression the pilgrims made on him, and he lavished gifts on them and in particular had a whole bunch of cloth for clothing distributed among them in Berlin. When it was time for them to depart, he called out to them, “It’s going to be alright now, children. It’s going to be alright with us.” On June 25 of the same year he saw another drove of Salzburg emigrants marching along on the road between Potsdam and Berlin; he found himself in that vicinity while out on a hunt. He immediately headed their way and began to converse with them, particularly about the hymn with which they had been keeping step, and he asked them to sing him the tune, “In God, my faithful God, | I trust when dark my road; | Though many woes o’ertake me, | Yet he will not forsake me.” The commissary remarked that they could not take up the songs with their proper melodies, because they were unfamiliar to them. Then, to everyone’s amazement, the king himself started in. Little by little they all joined in and continued past the king singing the song. And the king called out after them, “Go with God!”

Johann Michael Franz and Johann Georg Ebersberger (Homann’s Heirs), Prussian Lithuania, 1735. I have superimposed dots with different-colored centers to identify important cities more easily: Memel (today Klaipėda; aqua), Tilsit (today Sovetsk; brown), Ragnit (Neman; silver), Georgenburg (Jurbarkas; green), Insterburg (Chernyakhovsk; black), and Gumbinnen (Gusev; pumpkin). All of these cities except Georgenburg and Gumbinnen were district seats, and the districts were named after them. The lake in the southeast corner is the Wischtiten or Wystiter See (today Lake Vištytis). The map also includes an inset of the newly laid out Gumbinnen city plan, since a considerable number of Salzburg emigrants settled there. Note that clicking on the image will take you to a separate site where you can zoom in much closer.

One drove followed the next. Even those who were still weak and wavering in the faith left their Salzburg homeland behind to exchange it for Lithuanian territory, strengthened and emboldened by the assistance the Prussian king was giving. The poor exiles received much comfort and strengthening in their faith as they passed through the German lands and cities, but their loyalty to the faith and martyrdom for the gospel also redounded in turn to the shame, revitalization, and strengthening of German Protestantism. The sight of these droves of honest people marching along with their hymns and holding their services on the country roads, trusting in God with simple, childlike faith, was a powerful testimony to the faith for evangelical Germany, and it did not fail to produce a revitalizing and uplifting effect. And how their distress aroused and stirred up everwhere not just such genuine edification but also Christian brotherly love! At the instigation of the King of England,25 a public collection for them was organized in all evangelical countries, which brought in 900,000 gulden. There were competing efforts between southern and northern Germany to welcome and retain them and to prepare a new homeland for them. Many young people quickly formed intimate connections, and many a young female exile found happiness by joining a German household or family. All the essentials of the story of the young couple in Göthe’s lovely epic poem, “Hermann und Dorothea,” actually happened when the exiles passed through the Altmühl Valley in Franconia, except that the poet portrayed the scene against the political background of the French Revolution instead of the original religious background on which it is based.

The emigrants preserved Christian humility and modesty amid the many tributes and accolades that were bestowed upon them everywhere. They stuck to strict discipline among themselves and admonished each other to show Christian dignity, simplicity, and self-abnegation in the face of the demonstrations of love that could at times be a bit obtrusive and extravagant; they wanted to keep any harm from threatening their inner life. It was with this in mind, e.g., that one of their most respectable leaders said, as he was witnessing the tokens of love that were being heaped on them in Berlin, “Stop, you are doing way too much for us! We must thank God and ask him to keep us in the grace in which we stand. I am very concerned that many of us will be spoiled by the kindnesses being showered on us. Everywhere we are praised way too much. We are not confronted enough with our failings and sins. Our young people cannot handle this. May God in his grace please keep us from falling!”

They humbly and politely declined nearly all the invitations they received to settle in the various regions and cities through which they traveled. They wanted to remain together under the scepter of the Prussian king who had been the first to open his country to them and to welcome them as his subjects and children. They wanted to remain as they found themselves reassembled in Berlin, their great rallying point, after the long separation caused by their departure from Salzburg and by their variously routed passage through Germany. From Berlin they proceeded to their new, remote homeland. More than 20,000 Salzburg colonists populated the broad plains of Lithuania, which were empty and desolate as the result of a terrible plague. The sacrifices that the king made for their reception and colonization were more than richly repaid through the blessing bestowed upon that poor land by receiving these diligent, industrious, intelligent, shrewd, firm-in-faith, and truly God-fearing Salzburg emigrants. In 1882 their grateful descendants, as loyal subjects, sent a salute of homage from Lithuania to their beloved Emperor and King Wilhelm, whose ancestor 150 years earlier had been the instrument that God used to fulfill his words, “Go into a land that I will show you” (Genesis 12:1), and to do so precisely through that numerous host of staunch witnesses to the faith from the Archbishopric of Salzburg.

Johann Georg Schreiber, Salzburg Emigrants Arriving at Königsberg in Prussia, engraving, 1732. Today Königsberg is Kaliningrad, the administrative center of Kaliningrad Oblast, Russia.

Sources and Literature

Accurate Marching Map of the Salzburg Emigrants (Nuremberg: Peter Conrad Monath, 1732)

  • Johann Georg Schelhorn, De Religionis Evangelicae in Provincia Salisburgensi Ortu Progressu et Fatis Commentatio Historico-Ecclesiastica (Leipzig: Bernhard Christoph Breitkopf, 1732); translated into German and supplemented by Friedrich Wilhelm Stübner (ibid.)
  • Johann Jacob Moser, ed., Derer Saltzburgischen Emigrations-Acten (Frankfurt and Leipzig: Johann Paul Rothens, 1732)
  • Gerhard Gottlieb Günther Göcking, Vollkommene Emigrations-Geschichte Von denen Aus dem Ertz-Bißthum Saltzburg vertriebenen Und größtentheils nach Preussen gegangenen Lutheranern, part 1 (Frankfurt and Leipzig: Christian Ulrich Wagner, 1734); part 2 (ibid., 1737)
  • Samuel Urlsperger, Ausführliche Nachrichten Von der Königlich-Groß-Britannischen Colonie Saltzburgischer Emigranten in America, part 1 (Halle: Waysenhaus, 1741); part 2 (ibid., 1746). Note (trans.): These two volumes contain the first through twelfth of the 18 total continuations of Urlsperger’s Nachrichten or reports.
  • Johann Baptist de Caspari, Aktenmäßige Geschichte der berühmten salzburgischen Emigration, trans. Fr. Xav. Huber (Salzburg: Mayersche Buchhandlung, 1790)
  • Karl Panse, Geschichte der Auswanderung der evangelischen Salzburger im Jahre 1732 (Leipzig: Leopold Voß, 1827). Note: includes a list of sources.
  • Georg Veesenmeyer, “Etwas zum Andenken an die Auswanderung der Evangelischen Salzburger im Jahre 1732, und von den Wiedertäufern im Salzburgischen im sechzehnten Jahrhunderte” in Zeitschrift für die historische Theologie, ed. Christian Friedrich Illgen, vol. 2, part 2 (Leipzig: Verlag von Johann Ambrosius Barth, 1832), pp. 243-258
  • Friedrich Stehr, Die Vertreibung und Auswanderung der evangelisch gesinnten Salzburger und ihre Aufnahme in Preußen (Königsberg: Hartung’sche Hofbuchdruckerei, 1831)
  • Christian Ferdinand Schulze, Die Auswanderung der evangelischgesinnten Salzburger, mit Bezug auf die Auswanderung der evangelischgesinnten Zillerthaler (Gotha: Carl Gläser, 1838)
  • Johann Karl Friedrich Obstfelder, Die evangelischen Salzburger, ihre Auswanderung nach Preußen und ihr Durchzug durch Naumburg 1732 (Naumburg: Louis Garcke, 1857)
  • Theodor Krüger, Die Salzburger-Einwanderung in Preußen mit einem Anhange denkwürdiger Aktenstücke und die Geschichte des Salzburger-Hospitals zu Gumbinnen nebst dem Statute desselben (Gumbinnen, 1857)
  • Carl von Kessel, “Die Vertreibung der Protestanten aus Salzburg im Jahre 1732” in Zeitschrift für die historische Theologie, ed. Christian Wilhelm Niedner, vol. 23, no. 2 (Gotha: Friedrich Andreas Perthes, 1859), pp. 235-274
  • Rudolf Baxmann, “Die Vertreibung der Evangelischen aus dem Erzstifte Salzburg” in Protestantische Monatsblätter für innere Zeitgeschichte, ed. Heinrich Gelzer, vol. 16 (Gotha: Justus Perthes, 1860), pp. 194-206
  • Ludwig Clarus, Die Auswanderung der protestantisch gesinnten Salzburger in den Jahren 1731 und 1732 (Innsbruck: Vereins-Buchhandlung & Buchdruckerei, 1864)

Endnotes

1 Erdmann, or perhaps his editor, had Turgau for Lungau, but this is incorrect. In more recent times, the northern Salzburggau has been subdivided into the Flachgau and the Tennengau. Gau means province.

2 Erdmann simply had Achen, which appears to be the older, simpler name of the Krimmler Achen (see e.g. A Handbook for Travellers in Southern Germany, rev. 9th ed. [London: John Murray, 1864], pp. 354-355).

3 Erdmann cited p. 90, but I was unable to identify the edition to which he was referring. The quote is found on p. 60 of the 1621 Frankfurt Latin edition (Historiae Concilii Tridentini Libri Octo); p. 62 of the 1622 “new edition” in Latin; p. 228 of the 1761 German Halle edition (Historie des Tridentinischen Concilii, erster Theil); p. 102 of the 1757 Italian “London” edition (Istoria del Concilio Tridentino, tomo primo; actually printed in Lyon or Geneva); and p. 52 of the 1676 English London edition (The History of the Council of Trent).

4 Erdmann cited the volume, no. 1, and the page numbers: 208, 213, and 216, respectively.

5 I have supplied the citation here (vol. 1, p. 558), since Erdmann omitted to do so. My translation is of Erdmann’s somewhat free German rendition of Luther’s Latin.

6 Erdmann cited the volume and page number: 2, 408. Regarding the translation, rf. endnote 5. Cf. Luthers Works (AE) 49:48-49; no. 135.

7 I have reproduced this account from Zauner in greater detail, since Erdmann, by abridging it, gave the impression to those unfamiliar with the geography of western Austria that the carousing, liberation, and beheading all took place in and around Mittersill.

8 This statement needs to be qualified in order to stand. Schärer does appear to have been the first martyr for the gospel in the Archbishopric of Salzburg. Christ himself identifies Abel and Zechariah as martyrs in the Old Testament (Luke 11:50,51). Many consider Stephen to be the first Christian martyr in the New Testament period (Acts 7:54-60), though an argument could be made on behalf of the holy innocents of Bethlehem for that title (Matthew 2:16-18). In the time of the Reformation, Luther himself considered the Augustinian monks Hendrik Vos and Johannes van den Esschen to be the first martyrs for the sake of the gospel, saying, “I thought I would be the first to be martyred for the sake of this holy gospel, but I am not worthy of it” (rf. Martin Brecht, Martin Luther: Shaping and Defining the Reformation, pp. 102-103). They were burned at the stake in Brussels on July 1, 1523, almost five years before Georg Schärer’s beheading, and Luther penned his first hymn in their memory (cf. LW [AE] 53:211ff).

9 Rf. St. Louis Edition of Luther’s Works, vol. 10, cols. 1548ff. In the American Edition, this work is titled Concerning the Ministry (vol. 40, pp. 3ff).

10 Apparently referring to separate decrees

11 Rf. Peace of Westphalia Texts and Translations (accessed 27 Dec 2017).

12 While the Corpus Evangelicorum was organized as a corporation and agency of the Empire at the 1653 Diet, the diet that convened in Regensburg ten years later (1663) never dissolved, out of fear that the Emperor, who now (as of the Peace of Westphalia) had to abide by all its decisions, would no longer convene a diet, he being the only one who could legally do so. The 1663 Diet thus became a perpetual diet until the Empire fell in 1806. Erdmann’s original sentence, which includes “ever since 1663,” may refer to the perpectual efficacy of this agency beginning in that year.

13 First edition titled Seelenn ärtzney für gesund vnd krancken zu disen gafärlichen zeyten (Augsburg: Alexander Weyssenhorn, 1529).

14 First edition, consisting of the first of the eventual four books, printed in 1605 in Brunswick. All four books printed together in 1610 under the title Vier Bücher Von wahrem Christenthumb (Magdeburg: Joachim Böel).

15 First edition published in Magdeburg in 1612. A 1625 edition bears the title Paradiß-Gärtlein Voller Christlicher Tugenden (Strasbourg: Paulo Ledertz).

16 Erdmann is doubtless referring Johann Friedrich Starck’s immensely popular Tägliches Handbuch, but erroneously so. These Defereggers cannot have been acquainted with that book, since Starck had only been born three years earlier and his famous work was not published until 1727. The other reference is to Johann Habermann’s (or Avenarius’) Christliche Gebett für allerley Noth und Stände der ganzen Christenheit (1st ed.: Wittenberg, 1567). It underwent a second edition that same year and was frequently reprinted thereafter. It was often called simply Habermanns Betbüchlein (Habermann’s prayer booklet), and it is commonly recognized as the highest-selling Lutheran prayer book in history.

17 Throughout Schaitberger, a resident of Dürrnberg, is associated with the evangelical Defereggers, even though they were certainly involved in separate, even if related, incidents. Dürrnberg is separated from the Defereggen Valley by more than 100 miles.

18 Erdmann has 1708, and there was perhaps another printing that year, but the first printing appeared in 1702. The more well-known second edition, the Newly Enlarged Evangelical Circular (Neu-vermehrter Evangelischer Send-Brieff), made its debut in 1710 (see picture of title page above).

19 Erdmann has “so that those banished might be permitted to go and retrieve their wives and children,” which falsely gives the impression that a) Lerchner and Bremen had already been banished, and b) that those banished were also deprived of their wives in some cases.

20 The thumb, index finger, and middle finger of the right hand

21 Charles VI, r. 1711-1740.

22 Carl Ludolph Baron von Danckelmann, privy councilor to the king and only 32 years old at the time

23 This is usually inaccurately translated “Edict of Expulsion” with obvious Protestant bias. It certainly was an edict of expulsion, but that is not how the archbishop wished to present it.

24 Johan Jakob Spies, Die brandenburgischen historischen Münzbelustigungen, part 1 (Ansbach: Hofbuchhandlung, 1768). Erdmann mistakenly gives the date of the inscription as 1737. He also mistakenly cites p. 210. Pages 209-210 do feature another 1732 coin commemorating the Salzburg emigrants, with Friedrich Wilhelm’s portrait on the front and the words of Psalm 37:5 encircled by a garland on the back (see coin pictures above).

25 George II, r. 1727-1760, more properly titled the King of Great Britain

Martin Luther’s Favorite Christmas Hymn?

This woodcut was printed on the page before the hymns “Dies est laetitiae” and “Der Tag, der ist so freudenreich” in the 1535 edition of Luther’s Geistliche Lieder auffs new gebessert.

The final section of the 1535 Wittenberg edition of Martin Luther’s Geistliche Lieder auffs new gebessert (Spiritual Songs, Improved Edition), and possibly also of its no-longer-extant 1529 predecessor, was prefaced, “Here follow several hymns composed by the ancients.” The next page read:

These songs of old on the following pages we have also compiled as a testament to several pious Christians who lived before our time in the great darkness of false doctrine, so that you can see how there have still been people at all times who have known Christ rightly and quite amazingly persevered in that knowledge by God’s grace.

The section opens with the Latin Christmas hymn “Dies est leticiae” (Dies est laetitiae) in four stanzas, immediately followed by a loose German translation of that hymn under the title “Der tag der ist so frewden reich” (Der Tag, der ist so freudenreich). The first two stanzas of the German hymn read as follows:

Der tag der ist so frewden reich
aller creature
Denn Gottes Son von himel reich
uber die nature
Von einer jungfraw ist geporn
Maria du bist aus erkorn
das du mutter werest
was geschach so wunderleich?
Gottes Son von himel reich
der ist mensch geporen.

Ein kindelein so löbelich
ist uns geporen heute
Von einer jungfraw seuberlich
zu trost uns armen leuten
Wer uns das kindlein nicht geporn
so wer wir all zumal verlorn
das heil ist unser alle
Ey du süsser Jhesu Christ
das du mensch geporen bist
behüt uns für der helle.

Even though the hymn includes two more stanzas, these first two are the most significant. Each might have appeared independently of the other, and each was often used as its own hymn at first. The second stanza, for instance, was sung by itself after Luther’s sermon on Christmas Eve in 1531.

In fact, one could easily surmise that the second stanza was Luther’s favorite Christmas hymn. He quoted it at least five times in his Christmas sermons. He was no doubt responsible for the paragraph above which cited this hymn, among others, as proof of the perpetuation of the correct knowledge of Christ even in the darkness of the papacy. In the just-mentioned 1531 Christmas Eve sermon, the first of a series on Isaiah 9:6, he quoted it and then commented:

But no one knows what’s being sung. You should be able to sing this song from the heart and not snore so much while you’re singing it, like the world does. It is taken right from the prophet Isaiah.

The following year, in his morning sermon on St. Stephen’s Day, December 26, he commented on the hymn more extensively:

Now the angels point to him with their song [like the prophets did in their writings] as the one who does it all and in whom all that we need is found. Their song beats back all the devils who wish to lead people to salvation in a different way. If this newborn child is the Savior, then the Franciscan, Augustinian, and Carthusian orders are most certainly not.

And actually the whole world has cried out against Mary and the priests and monastic orders, and the priests and monks themselves have sung against her at their altars and cried for judgment on their own necks, and we did too. And still today the angel’s words, “A Savior has been born to you, who is Christ the Lord,” are sung in all the churches in the beautiful song “For Us Today Is Born a Child [Ein Kindelein so löbelich].” For what do we sing? “Were he not born, we all had dwelled In fear and fire, from God expelled— Salvation’s ours forever!”

And what does that mean—“we all had dwelled”? Whoever composed this song was a spiritual man, and everyone, both young and old, sings his song. It is a song that glorifies and praises Christ and cries for judgment on all the monks and priests, since when it says “we all had dwelled,” it includes them too. Therefore throughout the world a public judgment of condemnation is sung by every mouth against those who lead people away from Christ, yet no one was able to realize this and no one still does. It is sung everywhere.

Therefore, as I have often urged you, ask God to provide faithful preachers, otherwise, unless he himself should rouse the people, we will keep on singing and reciting those words, but we will not understand them. They are supposed to be aroused in the sermon, from the Gospel, from the Ten Commandments, the Creed, the sacraments, and the canticles. Even the adversaries have all these things that we have—baptism, the Sacrament of the Altar, the angel’s song, and the child in the manger. But since they are lacking a man in the pulpit who will open the people’s eyes and make the words in the text clear, so that they know what it says, they consequently have these things in a manner of speaking, but they do not really have them.

Both stanzas date back to at least the early 15th century, and the tune likewise dates to the same century. The Lutheran Hymnal (Concordia Publishing House, 1941) included W. Gustave Polack’s 1940 translation “Hail the Day So Rich in Cheer” (#78). The Evangelical Lutheran Hymnary (ELS, 1996) also includes it (#131) with a livelier version of the tune, stanza 1 being an altered version of Polack’s translation – “Now Hail the Day So Rich in Cheer” – and stanza 2 an altered version of a translation by C. Døving (1867-1937). The Hymnary’s version did have some influence on my translation below.

This hymn deserves to be resurrected in any circles in which it is not currently popularized. The content is rich, and especially the Hymnary’s setting of the traditional tune is both very joyful (and thus a fitting reflection of the text) and eminently singable.

This Day! So Filled with High Delight
A new translation of Der Tag, der ist so freudenreich and Ein Kindelein so löbelich

1. This day! So filled with high delight
for ev’ry earthborn creature!
God’s Son, from realms of heav’nly light
beyond the world of nature,
is born into the human race
of Mary, God’s own choice of grace
to be the virgin mother.
What awesome, wondrous deed is this?
God’s Son, from realms of heav’nly bliss,
came down to be our brother!

2. For us today is born a child,
a firstborn son so peerless,
of Mary, fair maid undefiled,
to cheer mankind so cheerless.
Were he not born, we all had dwelled
in fear and fire, by God expelled—
salvation’s ours forever!
To you, sweet Jesus, glory be
for sharing in humanity!
Let hell subdue us never!

Sources
Evangelical Lutheran Hymnary Handbook

The Free Lutheran Chorale-Book

Hoffmann von Fallersleben, Geschichte des Deutschen Kirchenliedes bis auf Luthers Zeit (Hannover: Carl Rümpler, 1854), pp. 196-197

Martin Luther, ed., Geistliche Lieder auffs new gebessert (Wittenberg: Joseph Klug, 1535)

Martin Luther, Luther at the Manger (Milwaukee: Northwestern Publishing House, 2017), pp. 8-10

Philipp Wackernagel, Das deutsche Kirchenlied von der ältesten Zeit bis zu Anfang des XVII. Jahrhunderts, vol. 2 (Leipzig: Druck und Verlag von B. G. Teubner, 1867), pp. 520-527

Weimarer Ausgabe 36:399-400; 52:50-51

Hymn of Comfort for an Exile

By Joseph Schaitberger

Translator’s Preface

In Professor Wagenmann’s article on Joseph Schaitberger in the Allgemeine Deutsche Biographie, he identifies Schaitberger’s Salzburg Exile Hymn as “his most well-known.” “[It] reflects both every aspect of the distress experienced by those witnesses to the faith and their gospel-centered comfort, in simple, touching words.”

A depiction of the Salzburg Emigrants from the front of Christoph Sancke’s Ausführliche Historie Derer Emigranten Oder Vertriebenen Lutheraner Aus dem Ertz-Bißthum Saltzburg, vol. 1 (Leipzig, 1732). The passage on the top is Matthew 24:20: “But pray that your flight does not take place in winter or on the Sabbath.” A sermon by Luther on this section of Scripture was one of the emigrants’ inspirations. The man on the left is carrying a sack on which is written: “God is with us in distress” (paraphrase of Psalm 91:15). In his arms are the Augsburg Confession and Johann Arndt’s True Christianity, a popular devotional work. The lady is carrying a sack on which is written: “The Lord has done great things for us” (Psalm 126:3). In her arm is a Bible. The rhyme on the rectangular scroll reads: “Because of faith in grace alone | We banished are to realms unknown. | We leave behind our fathers’ land, | Still safely in our Father’s hand.”

“Those witnesses to the faith” include primarily two waves of Lutherans exiled from the Archbishopric of Salzburg. A group of 1000+ were exiled by Archbishop Maximilian Gandolf between 1684 and 1686, with 600+ of their children, including Schaitberger’s children, being confiscated from them. And a group of 30,000+ were exiled by Archbishop Leopold Anton von Firmian between 1731 and 1734, around 12,000 of whom emigrated in 1732 to Prussian Lithuania in the area in and around Gumbinnen (present-day Gusev, Russia), where King Friedrich Wilhelm I of Prussia gave them a good start to a new life. Archbishop von Firmian’s original edict of explusion was signed on October 31, 1731 – a deliberately insulting way to “celebrate” the 214th anniversary of the Reformation – and publicly read on November 11, the anniversary of Martin Luther’s baptism. The 1731 edict also implied confiscation of children under 12 years old. Some of the harsher stipulations of his edict were later mitigated under pressure from the Protestant states in Germany, but it does appear that many children were forced to stay behind.

I translated Schaitberger’s Exile Hymn on the basis of the text as printed in his Neu-vermehrter Evangelischer Sendbrief (Nuremberg, 1733), pp. 131-133. The hymn is not found in the original 1710 edition of the Sendbrief, and thus it appears that Schaitberger composed it specially for the 1732 emigrants, on the basis of his own experience and the facts of the 1731 expulsion as he knew them. Schaitberger himself recommended singing it to the tune of “Ich dank dir schon durch deinen Sohn” or “Hör, liebe Seel, dir ruft der HErr!” (four melodies given on pp. 154-155 here). My only hesitation in presenting it is my rhyming of “unerring” with “unsparing” in st. 7, which I know some linguistic perfectionists will not appreciate. Nevertheless, dictionaries do legitimize both pronunciations of “unerring.”

Multiple sources say that Schaitberger’s hymn was one of the most oft-sung hymns by the emigrants during their journey. The emigration created a sensation especially in all the cities and towns through which the emigrants passed. Many townspeople sang with them in the town squares. The aging Schaitberger himself was able to greet some of the exiles in Nuremberg; one can easily imagine him singing his hymn with them or teaching it to some of them.

Hymn of Comfort for an Exile

1. I am an exile, sadly banned—
This my new designation—
From cherished home and fatherland—
God’s Word the sole causation.

2. Yet I, Lord Jesus, contemplate
Your like humiliation.
If I now you must emulate,
Fulfill your inclination.

3. Through foreign streets I now must stray;
A pilgrim I am branded.
Therefore, my Lord and God, I pray
You never leave me stranded.

4. Stay with me, mighty God, I plead;
To you I am commended.
Forsake me not in all my need,
Though life itself be ended.

5. Freely the faith did I confess—
What cause, then, for compunction?
Let men me “Heretic!” address
And seek my life’s expunction.

6. Fettered and bound in Jesus’ name—
What honor such expulsion!
Thus not my crimes, but this to blame—
True doctrine’s vile revulsion.

7. Though Satan and the world divest
Me of my means unsparing,
This jewel I’ll ne’er be dispossessed:
God and the faith unerring.

8. With your will, Lord, I shall agree,
In patience persevering.
I shall subscribe to your decree
Willingly, without fearing.

9. Though I should stay in misery,
I shall not show resistance;
Still, God, do give good friends to me
E’en in the far-off distance.

10. Time now, in Jesus’ name, to leave;
All has from me been taken.
Yet I know one day I’ll receive
The glorious crown of heaven.

11. So step I from my house away
New, foreign streets to wander.
But Lord, my children! Forced to stay!
I sigh and sob to ponder.

12. Please, let my new town be a site
Where your Word is permitted;
By it my heart, both day and night,
Shall then be benefited.

13. If in this vale of tears I must
Live in prolonged privation,
In heaven God will give, I trust,
Far better habitation.

14. The man shall here remain disguised
Who did these verses fashion;
He papal doctrine has despised
But Christ professed with passion.

Joseph Schaitberger: Life and Work

By Julius August Wagenmann

Translator’s Preface

Portrait of Joseph Schaitberger, sketched by P. Decker ad vivum and printed by Martin Engelbrecht in 1732

Until recently, the term “Salzburgers” as it relates to Lutheran history had completely escaped me, to my own detriment. The history of Lutheranism in the former Archbishopric of Salzburg (whose land now comprises part of Austria since being annexed in 1805) is one of repeated persecution, dating back to the expulsion of Paul Speratus in 1520, for expressing his evangelical views too openly, and the beheading of Georg Scherer (or Schärer) in Radstadt on April 13, 1528, for refusing to recant the Lutheran doctrine he was preaching. There were also exiles decreed in 1588 and 1613-15.

The Peace of Westphalia of 1648 was supposed to put an end to such persecution, but in the Archbishopric of Salzburg it did not. The article below – translated from the Allgemeine Deutsche Biographie (Leipzig: Verlag von Duncker & Humblot, 1890), vol. 30, pp. 553-555 – describes the cruel banishment of Joseph Schaitberger and more than 1000 others in 1685-1686. And thus Joseph Schaitberger became an inspiration to the many more thousands who were banished by a later archbishop on October 31, 1731 (not a coincidental date), and who emigrated in 1732.

God willing, this is the first in a series of translations pertaining to Schaitberger and the Salzburg exiles that will appear here. I pray that these translations remind us just how precious our gospel-centered faith is, and strengthen us in the conviction that it is founded on the pure Word of God and is therefore worth any distress we might have to undergo for believing it and sharing it.

Joseph Schaitberger: Life and Work

Joseph Schaitberger, as depicted in a 1733 Nuremberg edition of his Neu-vermehrter Evangelischer Sendbrief, probably based on the portrait above.

Schaitberger: Joseph S. (or Scheitberger), Salzburg exile and evangelical author of devotional literature, born on March 19, 1658, in Dürrnberg by Hallein in the Salzkammergut, died on October 2, 1733, in Nuremberg. — His parents were the peasant and miner Johann Schaitberger and Magdalena née Danner from Berchtesgaden, both devoted to the evangelical religion, which had already found acceptance in Salzburg territory in the 16th century and from then on always had many secret allies among the mountain dwellers. Educated in reading and writing by his brother, who was schoolmaster in Dürrnberg, he devoted himself to the miner’s vocation and married Margarethe née Kümmel from Berchtesgaden when he was 25. In addition to working hard as a miner, however, he constantly and fervently occupied himself with the reading of Holy Scripture, Luther’s House Postils, and other evangelical devotional writings. When a religious persecution broke out in 1686 under Archbishop Maximilian Gandolf in the Tefferecker [or Tefferegger or Defereggen] Valley against the secret Protestants there, Schaitberger was also arrested along with others of his fellow believers, brought to Hallein in fetters, from there was delivered to the royal court in Salzburg, and was imprisoned there under harsh conditions for 50 days. During this time two Capuchin monks made fruitless attempts to bring him back to the fold of the Roman Church. Thereafter he was set free again, with an order to draw up his confession of faith in writing and submit it to the Archbishop of Salzburg. He openly and freely professed Luther’s doctrine and the Augsburg Confession and petitioned the archbishop that he and his fellow believers be left undisturbed in their worship and be returned the children that had been robbed from them. Instead he was dismissed from his mining job, divested of his possessions, condemned to fourteen days of penal labor on bread and water, and finally, since he refused to solemnly renounce his evangelical faith, was driven from the country with other evangelical Teffereckers [or Defereggers], more than 1000 in number, being forced to leave their possessions and children behind. He found a place of refuge in Nuremberg, where he was cordially welcomed and where he remained until the end of his life, earning his living as a day laborer, woodworker, and wire-drawer. After the death of his first wife (d. 1687), he entered into a second marriage with Katharina Prachenberger from Berchtesgaden, who bore him four sons but died already in 1698. Twice he dared to return to his homeland secretly and at risk to his life, partly to strengthen in faith and patience the fellow believers he had left behind there and partly to get his children out. Only one of his daughters followed him back, with the intention of winning him over to the Roman Church. But the opposite happened: She became convinced of the truth of the evangelical faith and decided to stay with her father, where she made a meager living by knitting. Schaitberger himself, once he grew old and was no longer able to work, was accepted by the Nuremberg council into the so-called “Mäntel Foundation of the Twelve Brothers [Mäntel’sche Stift der zwölf Brüder],” a charitable institution otherwise dedicated only to Nuremberg citizens. He also received financial assistance from friends abroad, who respected him highly for his simple piety and his unwavering confession of the evangelical truth, including the Augsburg preacher and senior Samuel Urlsperger, as well as the Memmingen Preacher J. G. Schelhorn, who gathered a generous collection for him in December 1732 and refreshed him with it shortly before his blessed end. Not long before his death he also greeted in Nuremberg the new Salzburg emigrants, who had been banished from their homeland in 1731 by Archbishop Firmian and were once again seeking a place of refuge in Germany.

Soon after his arrival in Nuremberg, Schaitberger had begun to write a series of evangelical tractates at the instigation of a certain Preacher Ungelenk there. Schaitberger did this partly for his own edification and partly for the instruction and strengthening of the fellow believers he had left behind in his Salzburg homeland. At first he had them printed individually as pamphlets (Schwabach, 1688ff) and sought to distribute them in many thousands of copies, especially among his countrymen. He finally issued them in a collected edition (2nd ed.: Schwabach and Nuremberg, 1710) under the title: Neu-vermehrter Evangelischer Send-Brieff, Darinnen zwei und zwantzig nutzliche Büchlein enthalten, Geschrieben an die Lands-Leut in Saltzburg und andere gute Freund, dadurch dieselbige zur Christlichen Beständigkeit, in der Evangelischen Glaubens-Lehr, Augspurgischer Confession, in ihrem Gewissen, aufgemuntert werden1 (Newly Enlarged Evangelical Circular, Containing Twenty-Two Valuable Booklets, Written to Countrymen in Salzburg and Other Good Friends, Through Which Their Consciences Are Encouraged to Christian Perseverance in the Evangelical Doctrine of the Augsburg Confession). This “Circular,” next to Luther’s and Spangenberg’s postils and Arndt’s True Christianity, became the most treasured devotional book of the evangelical Salzburgers, such as the inhabitants of the Ziller Valley who emigrated from their homeland in the Tyrol in 1837. It was later repeatedly printed, e.g. in Nuremberg in 1732 et al. and up to the most recent times, and was more broadly distributed as a devotional book; a so-called jubilee edition of it just appeared in 1889 with a short biography and portrait of the author (Reutlingen: Baur, 608 pages in octavo).2 The contents are as follows: 1) Schaitberger’s circular to the countrymen he has left behind, containing the confession of faith he had composed earlier, 2) account of the Salzburg reformation of 1686, 3) religious conversation between a Catholic and an evangelical Christian, 4) spiritual Christian mirror or guide for Christian living, 5) golden nourishing art of the children of God, 6) useful meditations on death, 7) evangelical dying school for the children of God, 8) Christian art of dying, 9) repentance-blaring trumpet of judgment, 10) two short consolations, 11) melancholy circular to his children still in Salzburg territory, 12) circular to his brother, 13) biblical passages of comfort, 14) evangelical Christian duty, 15) consolations for distressed consciences and afflicted souls, 16) report on religion, 17) answers to four religious questions, 18) simple questions on the parts of the Catechism with which fathers can instruct their children, 19) evangelical repentance-alarm bell, 20) traveling conversation between an Old Lutheran and a new Pietist, 21) four Christian reflections, and 22) miscellaneous hymns and prayers.3 He also composed a number of hymns, of which two were included in the appendix of the Coburg Hymnal (1717), “Du Spiegel aller Tugend [O mirror of all virtue]” and “Jesu meine Lieb’ und Leben [Jesus, my love and life].” His most well-known hymn, however, is his hymn for Salzburg exiles, which reflects both every aspect of the distress experienced by those witnesses to the faith and their gospel-centered comfort, in simple, touching words. The original text of this “Hymn for Salzburg Exiles” begins and ends as follows (according to a printing from 1732): “I am an exile, sadly banned— | This my new designation— | From cherished home and fatherland— | God’s Word the sole causation. • Yet I, Lord Jesus, contemplate | Your like humiliation. | If I now you must emulate, | Fulfill your inclination. … Please, let my new town be a site | Where your Word is permitted; | By it my heart, both day and night, | Shall then be benefited. • If in this vale of tears I must | Live in prolonged privation, | In heaven God will give, I trust, | Far better habitation.”4

Cf. Samuel Urlsperger, Joseph Schaitberger (1732). • J. G. Schelhorn, De Religionis Evangelicae in Provincia Salisburgensi Ortu Progressu et Fatis Commentatio Historico-Ecclesiastica (Leipzig, 1732). • J. G. Schelhorn, Ergötzlichkeiten aus der Kirchenhistorie und Literatur (Ulm und Leipzig, 1762), I:494ff. • Georg Andreas Will, Nürnbergisches Gelehrten-Lexicon (Nuremberg und Altdorf, 1757), III:481ff. • Hirsching, Friedrich Carl Gottlob and Johann Heinrich Martin Ernesti, Historisch-literarisches Handbuch berühmter und denkwürdiger Personen, welche in dem achtzehnten Jahrhundert gelebt haben (Leipzig, 1808), X/2:227ff. • Johann Heinrich Zedler, Grosses vollständiges Universal Lexicon Aller Wissenschafften und Künste (Halle und Leipzig, 1742), XXXIV:815ff. • Johann Caspar Wetzel, Historische Lebens-Beschreibung Der berühmtesten Lieder-Dichter (Herrnstadt, 1724), III:29ff. • Christian Friedrich David Erdmann, “Salzburger” in Real-Encyklopädie für protestantische Theologie und Kirche, 2nd ed. (Leipzig, 1884) XIII:323ff. • Karl Panse, Geschichte der Auswanderung der evangelischen Salzburger (Leipzig, 1827).

Endnotes

1 I edited the title Wagenmann gave to reflect that found in the 1710 edition at my disposal and available online. The title Wagenmann gives, which he appears to have taken from a later edition, reads: Neuvermehrter evangelischer Sendbrief, darinnen 24 nützliche Bücher enthalten, geschrieben an die Landsleute in Salzburg und andere gute Freunde, darin dieselben zu christlicher Beständigkeit in der evangelischen Glaubenslehre Augsburgischer Confession in ihrem Gewissen aufgemuntert werden. Wagenmann does not have “2nd ed.” The first edition was titled Evangelischer Send-Brief, Samt noch etlich andern Unterricht-, Vermahnungs-, und Trost-Schrifften an seine liebe Lands-Leute in Saltzburg und Tefferecker Thal. Darinnen dieselbige zur Christlichen Beständigkeit in der Evangelischen Glaubens-Lehr Augspurgischer Confession, nach ihrem Gewissen angemahnt werden. Of the contents enumerated above, it included only 1-7 and 9-11. It first appeared in 1702 and appears to have been reprinted in 1708, but neither of these were available to me.

2 These later editions were expanded to include “Twenty-Four Useful Booklets,” and the “Hymn of Comfort for an Exile,” which Wagenmann mentions later, was also inserted. The two extra booklets were “Comfort for the Dying” and “Comforting Thoughts for the Dying.”

3 I also edited Wagenmann’s summary of the contents (cf. endnote 1). Wagenmann’s summary reads: 1) Schaitberger’s circular to the countrymen he has left behind, containing the confession of faith he had composed earlier, 2) an account of the Salzburg reformation, 3) religious conversation, 4) tractate on the young man and the old man, 5) Christian mirror, 6) the golden nourishing art of the children of God, 7) meditations on death, 8) the art of dying, 9) comfort for the dying, 10) repentance-blaring trumpet of judgment, 11) circular to his children in Salzburg territory, 12) to his brothers [sic], 13) evangelical Christian duty, 14) conversation about true and false Christianity, 15) tractate on perfection, 16) consolations for distressed and afflicted souls, 17) report on religion, 18) religious questions, 19) traveling conversation, 20) tractate on infant baptism, 21) on the appearances of angels, 22) works of repentance, 23) reply to the letter of a Nicodemite, 24) on the certainty of faith and the true knowledge of Christ. The content listed by Wagenmann is all in Schaitberger’s work, with the exception of “works of repentance [Bußwerke],” which appears to be a misspelling of “Buß-Wecker.” But much of what he labels as its own booklet is actually a sub-theme of a different booklet. For example, his #4 (which, however, should be “conversation between a young man and a poor man”) is included in what he labels #10. His #14 and #15 are both included in what he labels #13, and his #20, #21, #23, and #24 are all included in the actual #21, “Four Christian Reflections.”

4 In all the editions of Schaitberger’s Sendbrief at my disposal in which his hymn for exiles is found, there is one more stanza after the one with which Wagenmann concludes: “The man shall here remain disguised | Who did these verses fashion; | He papal doctrine has despised | But Christ professed with passion.” However, at the time of this posting, I did not have access to any 1732 edition.

A Child Was Born to Us Today

Uns ist ein Kindlein

“Uns ist ein Kindlein heut geborn” as it first appeared in Gesius’ Geistliche Deutsche Lieder (1601). Source.

“Uns ist ein Kindlein heut geborn”
Anonymous

Translator’s Preface

In 1601, Bartholomäus Gesius (c. 1555-1613) published the first volume of his Geistliche Deutsche Lieder D. Martini Lutheri und anderen frommen Christen (German Spiritual Songs by Dr. Martin Luther and Other Pious Christians). According to the rest of the title, the hymns in the collection “were customarily sung throughout the year in Christian churches,” and were arranged by the author “with four or five voices, according to the usual choral melodies, in a proper and pleasing manner.”

For other hymns, such as “All Praise to You, Eternal God” (folio 9) or “From Heaven Above” (folio 10), Gesius cited the author. But for the hymn on folio 16, translated below, no author was recorded. The four-voice setting is presumably his own. If the title can be applied without exception to all the hymns in Gesius’ collection, either Gesius himself had authored it before this and it had found use in one or more churches, or it may have appeared anonymously (authored by one of the “other pious Christians”) sometime between Luther and the publication of this volume.

Eight years later, when Michael Praetorius (1571-1621) published the sixth part of his Musae Sioniae (Muses of Zion) in 1609, he set the melody in Gesius’ collection to his own charming four-part setting (no. XLIX), which has been popularized in such albums as “Mass for Christmas Morning.”

I was planning to have the choir I direct sing Praetorius’ setting on Christmas Eve, and so I set about to translate it. My only departure from the original, which was admittedly not strictly necessary, was that the original two middle lines of the first stanza –

ein wahrer Mensch und wahrer Gott,
daß er uns helf’ aus aller Not.

true man, true God in full was he,
to rescue us from misery.

I changed to the following:

true man in full, yet also God,
to shatter the Oppressor’s rod.

I think it is rare when a translator is able to improve on the original, but here I was convinced such a case existed. The rest of the first stanza is basically a summary of Isaiah 9:1-7, which was the “Epistle” for Christmas Day at the time of the original composition. So I changed the two middle lines so that the entire stanza would be a summary of Isaiah 9:1-7 (rf. Isa 9:4). The “Oppressor” refers primarily to Satan, but also to sin and death by metonymy and association (Hebrews 2:14; 1 John 3:8).

This hymn just about sums up the beauty of Christian theology and the meaning of Christmas in as concise, straightforward, and lilting a way as possible. I pray it accordingly fills you, the reader, with joy and confidence.

A Child Was Born to Us Today

1. A child was born to us today
of chosen virgin, far away—
true man in full, yet also God,
to shatter the Oppressor’s rod.
Wonder and Counsel is his name;
through him the Father’s grace we claim.

2. What more for us could God have done
than that he gives us his own Son,
who from us has removed indeed
all of our sin and each misdeed,
redeemed us from the sin and pain
wherein we else would e’er remain!

3. Rejoice, dear saints of Christ, therefore,
and thank our God forevermore!
But hate the cunning, lies, and vice
which cost your Savior such a price.
Fear God and live lives pure and mild
to glorify the newborn Child.

Alberus’ Thanksgiving Hymn

“To You, O God, Our Thanks We Give”
Erasmus Alberus (c. 1500-1553), 1537

Translator’s Preface

With this translation, I think I have finally crossed the finish line of my quest for meal-time prayer variety. I translated what follows from August Pieper’s Biblische Hausandachten (Family Meditations from the Bible), 2nd ed. (Milwaukee: NPH, 1912), p. 417.

This one-verse hymn is attributed to Erasmus Alberus, who studied under Luther at the University of Wittenberg and was an active helper in the cause of the Lutheran Reformation. Apart from his hymns, he is probably best known for his satire Der Barfuser Münche Eulenspiegel und Alcoran (Owlglass and Koran of the Franciscans), which ridiculed the Franciscan Order and was published in 1542 with a preface authored by Luther himself. After Luther’s death, Alberus sided with Matthias Flacius and the Gnesio-Lutherans.

Alberus’ thanksgiving hymn appears as hymn 458 in the current Evangelisches Gesangbuch, the official hymnal of the Protestant State Church in Germany. There it is set to an abridged version of the melody for Psalm 105 composed by Pierre Davantès and found in the 1562 Genevan Psalter. (You can hear Alberus’ German hymn sung to this setting here.) That melody is not particularly attractive or memorable, and I’m guessing these lyrics penned by a staunch Lutheran were combined with a melody from the Genevan Psalter, which was created under the supervision of John Calvin, in order to further the union agenda of the Protestant State Church, which seeks to combine the Lutheran and Reformed traditions.

In addition, the original meter – 99 88 88 99 – is quite rare, if not nonexistent, in current Lutheran hymnody. I found it easier to translate the text into 88 88 88 88 meter, but this did not help me in finding a suitable tune. (The only hymn I know with this meter is “The Tree of Life” – Evangelical Lutheran Hymnary 302, Christian Worship Supplement 754).

So this project became a unique one for me, since it prompted me not only to translate German poetry, but also to compose music.

The original German stanza with a literal English translation:

Wir danken Gott für seine Gaben,
Die wir von ihm empfangen haben,
Wir bitten unsern lieben Herrn:
Er woll’ uns hinfort mehr bescher’n,
Er woll’ uns speisen mit sei’m Wort,
Daß wir satt werden hier und dort.
Ach lieber Herr, du wollst uns geben
Nach dieser Welt das ew’ge Leben. Amen.

We thank God for his gifts,
Which we have received from him,
We ask our dear Lord:
He would henceforth bestow more upon us,
He would feed us with his Word,
So that we get satiated here [in time] and there [in eternity].
Ah, dear Lord, [we ask that] you would give us
After this world the eternal life. Amen.

The primary difference between the original hymn and my translation below is the person. In the original, the one praying addresses God in the third person until the last two lines, almost as if the speaker is not actually praying, but rather telling someone else about how he prays after meals. I am familiar with this type of prayer perspective, but I am not a fan. It’s almost as if we are asking God simply to tune in to our recitation, if he likes, and to admire our ability to memorize. So I transformed the entire prayer into a second person address.

Click here for an original two-part setting composed just for this hymn. It is arranged for one party to sing the melody, and another party to sing an alto part, which would work just as well as a bass part when moved an octave lower.

I pray that the Holy Spirit has used this series of meal-prayer translations to aid Christian families in their prayer life and to further their love for music. May the triune God continue to provide for us on earth, body and soul, that we may praise his goodness forever in heaven.

To You, O God, Our Thanks We Give
A Hymn of Thanks After Meals

To you, O God, our thanks we give
For these your gifts we have received.
Since you redeemed us with your blood,
Bestow on us much more than food:
Our souls with your pure gospel feed;
Contentment then shall death exceed.
Dear Lord, when bread no more sustains,
Grant us to dwell in heav’n’s domains. Amen.

Bless These Your Gifts

Anonymous, 1561, Frankfurt an der Oder, st. 1-2; anon., 1660, Bayreuth, st. 3

Translator’s Preface

In the continuing quest for meal-prayer and meal-hymn variety, the following is a translation of hymn #595 in the “Jahreszeiten” (Seasonal) section of the Evangelical Lutheran Synod of Wisconsin and Other States’ old German hymnal, Evang.-Lutherisches Gesangbuch für Kirche, Schule und Haus (Evangelical Lutheran Hymnal for Church, School, and Home), published by Northwestern Publishing House in Milwaukee.

The hymn is titled, “Geseg’n uns, Herr, die Gaben dein,” and was familiar enough to our German ancestors. For example, August Pieper included the first two stanzas in the “Andre Gebete vor Tisch” (Other Prayers Before Meals) section of his Biblische Hausandachten (Family Meditations from the Bible). A literal translation yields:

Bless for us richly, Lord, your gifts,
Cause (this) food to be our nourishment;
Grant that through it (may) be invigorated
The frail body on this earth.

For this temporal bread alone
Is not able to suffice for us for life,
Your divine Word feeds the soul,
Helps us for life most of all.

Therefore give us both, Lord God,
Help (us) finally also out of every need,
So let us praise your goodness
Here and also there into eternity. Amen.

The suggested tune in the Gesangbuch is “Christ, der du bist der helle Tag,” a quite unfamiliar tune. (Ironically, despite the fact that its tune is suggested, the text of that hymn does not even appear in the Gesangbuch.) Another printed suggestion is “Herr Jesu Christ, meins Lebens Licht,” a popular Lutheran tune (e.g. Christian Worship 404).

In an effort to resurrect an ancient Latin hymn melody that was converted into a German Lutheran hymn that now seems to be fading from use, I have set the translation below to the tune “Christe, der du bist Tag und Licht,” which setting you can access here. A complete four-part setting of this melody can be found in the Evangelical Lutheran Hymnary (Evangelical Lutheran Synod, 1996), no. 571.

Regarding the translation itself, the most notable departure from the original occurs in stanza 2. The original stanza begins with an explanatory “For.” In other words, the author is explaining why we are duty-bound to ask God’s blessing on our food. I did not find this connection entirely apparent, nor was I convinced that the thoughts about God’s Word in stanza 2 were parallel to the concept of God’s blessing in stanza 1.

In stanza 1, we are acknowledging that no food would do us any good if God did not also add his word of blessing to it and in effect say to the food, “Nourish this human” – a blessing which God regularly extends even to unbelievers. In stanza 2, we are acknowledging that even if God were to add this blessing to our food for the duration of our lives, but we were unfamiliar with the gospel of Jesus Christ, we would still have no true happiness in this life and in the end we would still perish eternally in hell. In other words, the food would still, in the final analysis, have done us no good whatsoever (though God would have worked our life and its activity to the advantage of his Church).

Therefore I thought that beginning stanza 2 with an adversative “But” would actually lend strength to both stanzas by clearly dividing these separate but related thoughts.

May the triune God promote a spirit of pious thanksgiving among us not only at meal times, but in all circumstances (1 Thessalonians 5:18).

Update (11-8-14):  The title of the hymn and the first line of the first stanza were changed from “Bless Now This Food” to “Bless These Your Gifts.” My original translation simply asked God to add his blessing to the food in front of us, but was silent on the question of whence the food came. The updated translation, more closely reflecting the original German, praises God, and reminds us, that the food is there in front of us in the first place because God has graciously given it to us.

Bless These Your Gifts

1. Bless these your gifts, Lord, from on high,
That they may nourish us thereby;
Frail bodies do with strength imbue,
That we our duties well pursue.

2. But earthly bread alone would fail
To make us happy, hearty, hale;
Your Word alone does feed the soul
And make our health complete and whole.

3. So give us both, Lord God, we plead,
And help us out of every need;
Then all your goodness we shall praise
Both here and there, in endless days. Amen.

O God, Earth, Heaven, and Sea Proclaim

By the Bohemian Brethren

Translator’s Preface

A fellow pastor in my circuit and I decided to use the First Lesson for Holy Trinity Sunday, Genesis 1:1—2:3, to launch a four-Sunday sermon series on the creation of the world. The maxim has been attributed to St. Augustine that all of theology is either implicit or explicit in the first three chapters of Genesis, so we certainly were not going to do poorly by carefully covering one-third of that. In addition, we thought it would prove a timely series in the United States’ increasingly atheistic and evolution-saturated culture.

With a series such as this, I like to have a series hymn that the congregation can sing all four Sundays. Repetition is the mother of learning, and music can be a wonderful aid in the learning process too. A good hymn intentionally repeated can go a long way in impressing important spiritual truths on the hearts and minds of God’s redeemed people.

However, I was unable to find a good creation hymn in Christian WorshipThe Lutheran Hymnal, or the couple hymn blogs operated by confessional Lutherans to which I subscribe. I toyed with the idea of penning my own – an introductory stanza, seven stanzas highlighting the divine activity on each of the first seven days of earth’s existence, and a closing doxology. But then I came across hymn #67 in the “Schöpfung und Regierung” (Creation and Governance) section of Northwestern Publishing House’s old German hymnal, Evang.-Lutherisches Gesangbuch für Kirche, Schule und Haus (Evangelical Lutheran Hymnal for Church, School, and Home).

Titled “Gott, Erd und Himmel samt dem Meer” and attributed to the Bohemian Brethren, the hymn seems to be a free paraphrase of Psalm 104, and therefore offers a number of excellent devotional thoughts and truths fueled by the creation account and creation itself.

The original German reads:

1. Gott, Erd und Himmel samt dem Meer
verkünden deine Kraft und Ehr,
auch zeigen alle Berg und Thal,
daß du ein Herr seist überall.

2. Die Sonne geht uns täglich auf,
es hält der Mond auch seinen Lauf,
so sind auch alle Stern bereit,
zu preisen deine Herrlichkeit.

3. Die Tier und Vögel aller Welt
und, was das Meer im Schoße hält,
zeigt uns frei an ihm selber an,
was deine Kraft und Weisheit kann.

4. Du hast den Himmel ausgestreckt,
mit Wolkenheeren überdeckt
und seiner Wölbung Majestät
mit goldnen Sternen übersät.

5. Du bists, der alle Ding regiert,
den Himmel und das Erdreich ziert
so wunderbar, daß es kein Mensch
erforschen noch ergründen kann.

6. Wie mag doch unsre Blödigkeit
ausgründen deine Herrlichkeit,
so wir ja Dinge nicht verstehn,
womit wir allezeit umgehn!

7. Wie lieblich ist, Herr, und wie schön,
was du geschaffen, anzusehn!
Doch wie viel lieblicher bist du,
o Herr, mein Gott, in deiner Ruh!

8. Du schließest Erd und Himmel ein,
dein Herrschen muß voll Wunder sein,
du bist ein Herr in Ewigkeit
von unnennbarer Herrlichkeit.

9. O Vater, Sohn und Heilger Geist,
dein Name, der allmächtig heißt,
sei stets von uns gebenedeit,
sei hochgelobt in Ewigkeit.

My initial literal translation:

1. O God, earth and heaven together with the sea
proclaim your power and honor,
and every mountain and valley show
that you are a Lord over all.

2. The sun rises upon us daily,
the moon also holds its course,
so too all the stars are ready
to praise your glory.

3. The beasts and birds of all the world
and all that the sea keeps in its lap,
informs us openly all by itself
what your power and wisdom is capable of.

4. You have stretched out the heavens,
covered them with hosts of clouds
and their vault’s majesty
sown over with golden stars.

5. You are the one who rules all things,
adorns the heavens and the kingdom of the earth
so stunningly, that there is not a single person
who can investigate or fathom it.

6. How in all the world may our stupidity
comprehend your glory,
if we do not even understand things
with which we are occupied all the time!

7. How lovely, Lord, and how beautiful it is
to consider what you have created!
Yet how much more lovely you are,
O Lord, my God, in your rest!

8. You enclose earth and heaven,
your ruling must be full of wonder,
you are a Lord into eternity
of inexpressible glory.

9. O Father, Son, and Holy Spirit,
your name, which is called omnipotent,
continually be blessed by us,
be highly praised into eternity.

The biggest danger was lying latent in st. 3. In fact, in the first draft of my translation, I had: “Just by existing teach us well | How far your wisdom does excel.” I eventually changed it because I didn’t like the lack of poetry. The potential doctrinal misunderstanding of which I was initially ignorant finally became clear in my first re-translation: “Just by existing do make known | The depths of strength and sense you own.” I was confusing the natural knowledge of God with the revealed knowledge of God. The natural knowledge of God – found in creation and in our conscience – certainly does show us some extent of God’s power and wisdom, but not anywhere close to the full extent. All the treasures of wisdom and knowledge are hidden in Christ alone (Col 2:3), and Christ, though responsible for creation (John 1; 1 Corinthians 8:6), is not revealed in creation itself. He is revealed only to us by his Spirit through his Word (1 Corinthians 2:9,10). The original German was somewhat ambiguous, so I made sure to be clearer in my final product below.

The end of st. 8 might also raise an eyebrow at first: “Forever will your glory shine | Which man cannot see or define.” Obviously, all believers in Christ will one day see God as he is (1 John 3:2). However, it remains true that as we are now, we cannot see or fully define the glory of God (Exodus 33:20; 1 Timothy 6:16). We must first be changed, and God promises we will be (1 Corinthians 15:50-54).

Finally, I made the final stanza a bit more Christ-centered than the original, for which I’m sure the Christian reader will find no need to forgive me.

As to the origin of the hymn, I only know that Michael Weisse published the first hymnal used by the Bohemian Brethren in 1531. I was unable to access a copy of that hymnal to see if this hymn traces back that far. It could also conceivably have come from their later descendants, the Moravians. The NPH hymnal suggests the tune, “Vom Himmel hoch” (From Heaven Above to Earth I Come), but I recommend and will be using “Wo Gott zum Haus” (Oh, Blest the House, Whate’er Befall).

Certainly, as Lutherans, we value the Second Article of the Creed (redemption) more highly than the First Article (creation and providence). But I pray that this hymn gives us appropriate opportunity also to express our praise to the triune God for First Article truths, which are rendered that much more glorious through the lens of true faith, created and sustained by Second Article truths.

O God, Earth, Heaven, and Sea Proclaim

1. O God, earth, heav’n, and sea proclaim
The pow’r and honor of your name;
From valleys low to summits grand,
Creation shows your vast command.

2. The sun comes up, day in, day out;
The moon still runs his monthly route;
The stars at dusk prepare to sing
The brighter glory of their King.

3. All beasts and birds on earth’s broad face,
All creatures in the seas’ embrace
Just by existing do make known
Some scope of strength and sense you own.

4. You have stretched out the sky and made
The clouds its covering and our shade,
And space, whose vault our sight exceeds,
Have sown with golden stars like seeds.

5. To search out or to comprehend
How you adorn the heav’ns and tend
To ev’ry detail on earth’s span—
This goes beyond the reach of man.

6. For we attempt, with puny brain,
To trace your glorious ways in vain,
Since e’en affairs routine and stale
We analyze to no avail.

7. How lovely, Lord, to contemplate
The masterworks you did create!
Yet lovelier and far more bless’d
To view you in your Sabbath rest!

8. The earth and heav’n, by you contained,
Awaken awe for your wise reign.
Forever will your glory shine,
Which man cannot see or define.

9. O Father, Son, and Holy Ghost,
Who can the name Almighty boast,
Through Christ receive our endless praise
Here and through heav’n’s eternal days.

First Missions Hymn of Lutheranism

“Es wollt uns Gott genädig sein” (Stanza 1)
By Martin Luther

Translator’s Preface

With a mission festival suddenly on the horizon, I was looking for a manageable setting of a Lutheran missions hymn. Michael Praetorius’ 2-voice arrangement of stanza 1 of “Es wollt uns Gott genädig sein,” found in Part 9 (1610) of his Musae Sioniae (The Muses of Zion), fit the bill perfectly. Based on Psalm 67, “Es wollt uns Gott” is not only considered “the first missionary hymn of Protestantism”; it is also one of the first Lutheran hymns, period. As such, it has a storied history. My favorite anecdote is retold in the Christian Worship: Handbook (Milwaukee: NPH, 1997) on p. 581 (altered slightly to fit the new translation of st. 1 presented below):

In Wolfenbüttel the Catholic prince permitted the singing of several of Luther’s hymns in his chapel. When a priest challenged him concerning this practice and told him finally that the singing of such hymns could no longer be tolerated, the prince asked, “Which hymns?” The priest answered, “My lord, it is called ‘To Us May Our God Gracious Be.'” Whereupon the prince snapped, “Well, then, should the devil be gracious to us? Who can be gracious to us but God?” Thus, the practice of singing Luther’s hymns in that particular chapel was continued.

Unfortunately, the translation of st. 1 found in hymn 574 of Christian Worship (“May God Bestow on Us His Grace”) did not lend itself well to Praetorius’ setting.

Time to translate.

First, the original text, with lines ( | | ) demarcating phrases that had to be kept intact in the translation (that is, had to contain the same number of syllables and make sense, not breaking off in the middle of a word or prepositional phrase) in order to fit the setting:

Es wollt uns Gott genädig sein
Und seinen Segen geben
| Sein Antlitz uns | mit hellem Schein
Erleucht zum ew(i)gen Leben
| Daß wir erkennen | seine Werk’
Und was ihm liebt auf Erden
| Und Jesus Christus | Heil und Stärk’
Bekannt den Heiden werden
Und sie zu Gott | bekehren |

Then, a literal translation unhindered by meter or other restrictions:

May it please God to be gracious to us
And give (us) his blessing,
May his countenance with brilliant shine
Illuminate us to eternal life,
So that we recognize his works
And what is pleasing to him on earth,
And (so that) Jesus Christ’s salvation and strength
Are broadcast to the heathens,
And convert them to God.

Lines 5-8 proved most difficult by far. I ended up having to make all the verbs passive, instead of alternating between the active voice in lines 5-6 and the passive voice in lines 7-8, as in the original. What I ended up with is the product below.

Since, instead of copying the music from an original 1610 edition, it was graciously copied for me from the Gesamtausgabe der musikalischen Werke (Georg Kallmeyer, 1929) by the staff of the Martin Luther College Library, I don’t feel comfortable sharing the music publicly here. However, I am willing to share it legally for non-profit purposes with other confessional Lutheran clergy and choir personnel upon request. Simply use the contact info on my About page to submit a request for a PDF file of the 2-voice choir setting.

I pray this fresh translation of the first stanza of Lutheranism’s first missions hymn serves to remind especially Lutherans of the high priority that the Lutheran Church has always (rightly) placed on mission work, and that, even if only in a very small way, it encourages her to continue to do so with ever-increasing zeal. I pray that it might also serve any English-speaking Christians that come across it as a fitting, and memorizable, missions prayer.

To Us May Our God Gracious Be

To us may our God gracious be
And bless us in rich measure;
May his kind face shine brilliantly,
Guide us to life forever.
To us shall God’s works then be known
And God-pleasing behavior,
And to the heathens shall be shown
The pow’r of Christ their Savior,
Which shall cause their conversion.

16th Century Christmas Hymn

By an anonymous author, possibly of Finnish origin

Translator’s Preface

One of my favorite Christmas hymn settings is Michael Praetorius’ 1609 4-voice arrangement of “Parvulus nobis nascitur” from Part 6 of his Musae Sioniae (The Muses of Zion). According to John Julian’s Dictionary of Hymnology, this Latin hymn first appeared in the 1579 edition of Lucas Lossius’ Psalmodia.

The now dissolved Chorus Cantans Latine of Martin Luther College, consisting of 12 male voices at its height, performed this arrangement several times, and its memory has stuck with me. I recently had an opportunity to translate it so that it could be sung by an American Lutheran church choir.

First, I pulled up my literal translation from years ago:

1. A little child is born for us,
Given birth from a virgin.
Because of him the angels rejoice
And we [his] servants give thanks:
“To the Trinity be glory without end!”

2. We have the King of grace
And the Lion of victory—
The only Son of God
Who gives light to every age.
To the Trinity be glory without end!

3. He came to bring us, [God’s] dear children,
Back to God from death,
And to heal the severe wounds
Inflicted by the cunning of the serpent.
To the Trinity be glory without end!

4. To this sweet little infant
Sing you all with one accord,
[Who is] lying in a manger,
Humbled in a shabby bed.
To the Trinity be glory without end!

In undertaking a rhyming translation to fit Praetorius’ setting, I wanted to accomplish several things:

  1. The nobis (“for us“) of st. 1 was emphasized by being set to two ascended Ds (“no-bis”) after three G notes (“Par-vu-lus”). I wanted to retain that gospel emphasis on “for us” by having “us” occur with the first of the two Ds. In other words, “us” had to be the fourth syllable of the first line of st. 1.
  2. In the refrain (last line of each st.), Praetorius has the music match the concept of eternity, either by dragging out the syllables with multiple notes (soprano) or by repeating the lyrics (tenor and bass). I didn’t want my translation to get in the way of that feature; the refrain had to conclude with the concept of eternity and have lyrics that could be easily and pleasantly repeated.
  3. I wanted to have the same clear allusions to various Scripture references as the original. The “lion of victory” in st. 2 clearly alludes to Revelation 5:5, the second half of st. 2 to John 1:1-18, the second half of st. 3 to the fall into sin in Genesis 3, etc.
  4. It’s always nice if one can introduce a new theme or thread while being faithful to the original. In this case, after opening st. 1 with “See,” I thought about starting each stanza with “See” – to give the whole hymn a sort of “Behold!” or surprise-like character to match the wondrous miracle of the incarnation that is celebrated on Christmas. But when that didn’t work, I ended up going with a sort of sensory progression in the first three stanzas – sight (“See”) to hearing (“Hear”) to touch (“to snatch…From death’s firm clutches”). This also made st. 4 stand out more as a conclusion by the absence of any direct sensory reference in it.
  5. Without getting ridiculous, I like to repeat consonant and vowel sounds within stanzas and lines of stanzas. It helps to unify.

What I ended up with is the product below. You can also access the English choir score here. One suggestion is to have the choir sing “To the Trinity” in st. 4 in unison, before returning to 4 parts for the remainder of the stanza. This would audibly comply with the immediately preceding exhortation: “In unison let all rejoice.”

Unless I am mistaken, this is the first publication of a singable, rhyming translation of “Parvulus nobis nascitur” in English. May it serve to the eternal glory of the Trinity.

See, Born for Us a Precious Child

1. See, born for us a precious child,
Son of a virgin undefiled!
The angels praise him in the sky
And we on earth make glad reply:
“To the Trinity ascend
Sweet songs of glory without end!”

2. Hear now the King from Judah roar!
With all our foes he shall wage war!
The Father’s Son, the God of grace!
The light of life beams from his face!
To the Trinity ascend
Sweet songs of glory without end!

3. Sent down to snatch God’s children dear
From death’s firm clutches, and its fear,
He came the serpent’s head to smite
And heal his sin-envenomed bite.
To the Trinity ascend
Sweet songs of glory without end!

4. Though in a manger poor he cries,
Though on a bed of straw he lies,
To this sweet infant raise your voice!
In unison let all rejoice:
“To the Trinity ascend
Sweet songs of glory without end!”