Not Ashamed of the Cross

By Johann Gerhard, Th.D.

Translator’s Preface

The following was translated from Adnotationes ad Posteriorem D. Pauli ad Timotheum Epistolam, in Quibus Textus Declaratur, Quaestiones Dubiae Solvuntur, Observationes Eruuntur, & Loca in Speciem Pugnantia quam Brevissime Conciliantur (Commentary on St. Paul’s Second Letter to Timothy, in Which the Text Is Explained, Difficult Questions Are Answered, Observations Are Drawn, and Seemingly Contradictory Passages Are Reconciled as Concisely as Possible) by Johann Gerhard (Jena: Steinmann, 1643), pp. 18-25, with an insertion from pp. 8,9; available from the Staatsbibliothek zu Berlin. A later edition (3rd ed. [Leipzig, 1712]; available from Lutheran Legacy) was also consulted.

The translation was originally presented as a supplement to an exegesis prepared for a pastoral circuit meeting. Everything is Gerhard’s except the footnotes and formatting. With regard to these, the reader may note the following:

  • Each entire verse in both Greek and Latin (Vulgate) has been placed at the head of Gerhard’s comments on that verse.
  • Gerhard’s sources have been more precisely cited when possible. Many of them are available for free download on Google Books.
  • The Greek variants – words, not punctuation – of Gerhard’s text have been retained, but noted.
  • Gerhard used italics whenever he was either quoting or paraphrasing the interpretation of another. In the case of quotations, I have used quotation marks followed by a footnoted reference. In the case of paraphrases, the commentary itself identifies the paraphrase just fine without italics; the work(s) paraphrased has been referenced in a footnote when possible.
  • The map “The Roman Empire in AD 69” below was obtained from the Ancient World Mapping Center. It is copyrighted (Ancient World Mapping Center, 2004), but “may be reproduced and redistributed freely for non-profit, personal or educational use only.”

The translator owes a debt of gratitude to a professor at Martin Luther College for help with an obscure reference, a few difficult phrases, and some final polishing touches.

He owes his deepest appreciation, however, to his God and Savior, without whose free salvation, abundant gifts, and daily blessing neither Gerhard’s work nor his would have any worth, usefulness, or existence.

His prayer is that this work, long bound up in a tongue increasingly (and sadly) foreign to many, will redound to the reader’s spiritual benefit and the glory of Christ. God grant it for the sake of his Son.

Commentary on 2 Timothy 1:11-18

11. εἰς ὃ ἐτέθην ἐγὼ κῆρυξ καὶ ἀπόστολος καὶ διδάσκαλος ἐθνῶν

in quo positus sum ego praedicator et apostolus et magister gentium

  • Εἰς ὃ ἐτέθην ἐγώ

The Vulgate reads, “in which…” But the Greek says, “into which” or “to which I was appointed,” that is, by Christ.

  • Κῆρυξ καὶ ἀπόστολος καὶ διδάσκαλος ἐθνῶν

The apostle describes his office with three names. He calls himself:

  1. κήρυκα, a public herald presenting commands in the name of the King of heaven;
  2. ἀπόστολον, an ambassador of Christ discharging the office of apostleship, an office entrusted to him by God; and
  3. τῶν ἐθνῶν διδάσκαλον, sent primarily to teach the gentiles and call them to the fellowship (consortium) of the kingdom of Christ. For he and Peter had reached an agreement, that he would preach the gospel with Barnabas among the gentiles, and Peter with James and John among the Jews. Yet this should not be taken in an exclusive way. Galatians 2:9 in particular is simply mindful of the divine call described in Acts 22:21: “Go, because I will send you to the gentiles far away.”

12. δι᾿ ἣν αἰτίαν καὶ ταῦτα πάσχω ἀλλ᾿ οὐκ ἐπαισχύνομαι οἶδα γὰρ ᾧ πεπίστευκα καὶ πέπεισμαι ὅτι δυνατός ἐστιν τὴν παρακαταθήκην1 μου φυλάξαι εἰς ἐκείνην τὴν ἡμέραν

ob quam causam etiam haec patior sed non confundor scio enim cui credidi et certus sum quia potens est depositum meum servare in illum diem

  •  Δι᾿ ἣν αἰτίαν καὶ ταῦτα πάσχω

With ταῦτα he has in mind the prison in which he was being detained and the fetters with which he was being restrained. The sense is: “Because I have been appointed by God as a herald of the gospel and an apostle and a teacher of the gentiles, therefore I have been thrown into this prison and these chains.”

  • Ἀλλ᾿ οὐκ ἐπαισχύνομαι

Paraphrase: “I do not feel ashamed of these chains, which I am enduring on account of the preaching of the gospel.” He is alluding to verse 8 in which the same verb ἐπαισχύνεσθαι is used. It’s as if he were saying, “Therefore do not be ashamed of either the gospel or my chains.”

  • Οἶδα γὰρ ᾧ πεπίστευκα

He cites the reason why he regrets neither the gospel nor his chains.

Some want πιστεύειν here to have the sense of entrusting, since mention of a deposit immediately follows. This would yield the sense: “I know how powerful, faithful, kind, and truthful the Lord is, to whom I have committed my deposit for preservation.” But it is more proper to take πιστεύειν in the customary sense of believing: “I know in whom I have had faith ever since I was converted. My faith does not rest on a sandy and slippery foundation, but on a sure and immovable one.”

  • Καὶ πέπεισμαι ὅτι δυνατός ἐστιν τὴν παρακαταθήκην μου φυλάξαι

Concerning the verb πέπεισμαι, see what was said at verse 5.

***** [The following are Gerhard’s comments on 1:5] *****

  • Πέπεισμαι δὲ ὅτι καὶ ἐν σοὶ (sc. ἐνοικῇ ἀνυπόκριτος πίστις)

The Vulgate has rendered the verb πέπεισμαι, certus sum, “I am certain.” Others have rendered it, persuasum habeo or persuasus sum, “I am convinced or persuaded.”

The papists wish to prove from this passage that the certainty of grace is unable to be proved from Romans 8:38, since it is used here only of a moral certainty and not of an immovable certainty of faith, as also in Romans 15:14.

We respond:

  1. The verb πέπεισμαι is taken in two ways. First, it is taken abstractly, in which case it often signifies any kind of likely opinion. Secondly, it is taken concretely or in a material sense. When it is taken this way, it receives various meanings in keeping with the various subject material. For words ἐκ τῶν πολλαχῶς λεγομένων (taken from expressions used in many ways) obtain various meanings in keeping with the various subjects. When the word πέπεισμαι is understood about others, it is understood not ἀποδεικτικὴν2 but τοπικήν.3 It does not signify a certainty of faith and infallible truth, but a charitable persuasion, i.e. a likely opinion, because we are not able to determine anything about our neighbor a priori,4 but only a posteriori,5 i.e. from what he has produced or done. But when it is used about us, it denotes a sure and immovable persuasion, which is the certainty of faith and of the truth, because it rests on an immovable and immutable foundation, namely the promise of God and the testimony of the Holy Spirit.
  2. The papists themselves are compelled to acknowledge that Paul uses this verb about himself in verse 12 of this very chapter: πέπεισμαι ὅτι δυνατός ἐστιν. (But then they teach that Paul was sure about the grace of God and his own salvation only through some special revelation of God [s. Pistorius, In Hedeg., p. 201; Duraeus, Contra Witaker., f. 259].) Therefore when Paul uses the verb πέπεισμαι about himself, he is using it with a different meaning than in this passage [vs. 5] about Timothy.
  3. Consequently Guilielmus Estius reflects on this passage:6

[T]he word [πέπεισμαι] is generally used to denote a persuasion by which something is regarded as certain, either with what they call a moral certainty or with a certainty produced by divine authority, that is, the certainty of faith. For by faith the apostle was certain that God was able to guard his deposit [vs. 12]. However, he did not know in the same way that an unfeigned faith was dwelling in Timothy, but he had learned it by long experience and therefore was humanly sure of it.7

***** [This ends Gerhard’s comments on 1:5] *****

Some take παρακαταθήκην to mean the deposit that God had entrusted and committed to Paul, namely the deposit of grace and preaching, and the people who were already converted and were yet to be converted by his work. (In approximately this sense the apostle John is said to have spoken about a young man whom he had entrusted to someone else.8) They cite Acts 20:32, “παρατίθεμαι you to God,” as an example of this meaning. But it is more properly understood as the deposit of eternal life and happiness which God had laid aside for Paul in heaven or, as it is called in 4:8, “the crown of righteousness,” which God promises to faithful heralds of the gospel. The following interpretations run along the same lines:

  1. Some take deposit to mean Paul’s life, health, and safety (cf. 1 Peter 4:19).
  2. Others take it to mean good works, done with the hope of eternal reward.
  3. Others understand the payment for the works itself, which is said to be laid aside with God, seeing as a person does not receive his payment immediately after his work is done, but he patiently awaits the time when he will be paid. This takes place in full on the day of judgment.
  • Φυλάξαι

Paraphrase: “Neither the devil nor the world are able to snatch away that glory promised to me.”

  • Εἰς ἐκείνην τὴν ἡμέραν

He means the last day, Judgment Day, on which God will distribute to faithful heralds of the gospel the rewards he has promised.

13. ὑποτύπωσιν ἔχε ὑγιαινόντων λόγων ὧν παρ᾿ ἐμοῦ ἤκουσας ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

formam habe sanorum verborum quae a me audisti in fide et dilectione in Christo Iesu

  • Ὑποτύπωσιν ἔχε ὑγιαινόντων λόγων

He moves on to the second part of his exhortation about preserving the deposit of the pure doctrine.9

Some translate ὑποτύπωσιν, “distinct pattern” (expressam formam); others, “likeness or sketch” (imaginem & delineationem); still others, “representation” (informationem). The Vulgate translator used this last rendering in 1 Timothy 1:16.10

Most take this noun to mean a brief outline, description, or document that Timothy has in front of him, which is also the guideline he conforms to in his teaching. We grant that it is a metaphor, taken from artists who, when setting about to paint a picture, first make a rough sketch of it. Then, when they want to add the living colors, they follow the guidance of those lines, so that the ὑποτύπωσις is the same as the σκιαγραφία.11 But the noun ὑποτύπωσις here does not just mean the pattern and method of teaching, but also the actual foundation of the doctrine.

  • Ὑγιαινόντων λόγων

Estius remarks that the apostle has made mention of words “because the doctrine of the gospel was being handed down through words and discourses more than in writing. That is also why the apostle adds, ‘which you heard from me.’ ”12

We respond:

  1. The second letter to Timothy was written not long before Paul’s death. By that time both the four writings of the Evangelists and the apostolic letters were available to the Church. Therefore at that time the doctrine of the gospel was not only handed down through the living voice, but also in writing.
  2. What the apostles first heralded with the living voice they later handed down to us in the Scriptures by the will of God as the foundation and pillar of our faith for the future. Therefore there is no real difference whatsoever between apostolic preaching and the apostolic Scriptures.
  • Ἐν πίστει καὶ ἀγάπῃ

There are three interpretations given for this phrase:

  1. Some connect it with the words immediately preceding, “which you heard from me,” so that the sense is: “which you heard from me with faith and charity. Not only were you applying faith to my discourses, but you were also adding the affection of charity, in which you were seeking out not what belongs to you, but what belongs to Christ.”
  2. Others connect it with the words that are more removed, “Have the pattern of sounds words.” They explain it this way: “Have the pattern of sound words with faith and charity. These two things will prove that you are not departing from that pattern.”
  3. Still others also connect it with those more removed words, but they bring out a different sense, which they express this way: “Keep the pattern of sound words, that is, sound doctrine, which deals with faith and love. Keep the pattern in such a way that you preserve the integrity of faith and the sincerity of love.” For faith and love are the two chief divisions of Christian doctrine. Luther translates: “Halte an dem Vorbilde der heilsamen Worte…vom Glauben und von der Liebe [Hold to the pattern of the wholesome words…about faith and love].” This sense best fits the context.
  • Τῇ ἐν Χριστῷ Ἰησοῦ

The Vulgate has rendered this phrase, in Christo Iesu, “in Christ Jesus.” But the article τῇ in Greek should not have been skipped over: “which is in Christ Jesus.” The same Vulgate translator expresses this article in this way in 1 Timothy 1:14.13

14. τὴν καλὴν παρακαταθήκην14 φύλαξον διὰ πνεύματος ἁγίου τοῦ ἐνοικοῦντος ἐν ἡμῖν

bonum depositum custodi per Spiritum Sanctum qui habitat in nobis

  • Τὴν καλὴν παρακαταθήκην φύλαξον

The noun deposit in this passage is not used here in same sense it was used in what just preceded (vs. 12), but in the sense it was used in 1 Timothy 6:20: “O Timothy, guard the deposit, avoiding contemporary jargon…”15 There this noun was understood to mean the gospel’s doctrine which he had entrusted to Timothy.

Here he calls the doctrine of the gospel about Christ “the good deposit,” not just on account of its good author, good material or contents, or good purpose, but also on account of its good effect, namely that this doctrine makes humans good.

Καλὴν can also be translated, “beautiful, excellent, or splendid (deposit).” What he had a little earlier called the sound discourses which had been heard from him (vs. 13), he now calls the splendid deposit.

Estius comments on this passage:

This passage should be noted in opposition to the heretics, who cannot produce any deposit of this kind, i.e. the doctrine handed down and received from the apostles through successors in an unbroken series from that time to the present, unless perhaps they say that this deposit is Holy Scripture. But this cannot be said. For Paul had not deposited Holy Scripture with Timothy, but the doctrine handed down by himself through word of mouth. Besides, what sort of deposit is it, if it is shared by nearly every heretical sect? So then Scripture, which itself we also have handed down from the apostles, is one part of the deposit, but not the whole and complete deposit, which the Catholic Church alone preserves.16

The necessary response to this argument we have set forth in On the Nature of Theology and Scripture, § 406,17 and in The Catholic Confession, Book I, Part 2, Chapter 5, Arguments of the Adversaries, no. 6.18

  • Διὰ πνεύματος ἁγίου τοῦ ἐνοικοῦντος ἐν ἡμῖν

He shows the way to guard the deposit he just mentioned, namely through the grace of the Holy Spirit.

Estius thinks that ἐν ἡμῖν refers to “the overseers of the Church, by whose ministry that deposit is preserved in the Church through the Holy Spirit promised to them.”19

But it is more proper to take it as referring to the whole Church and all her true and living members. The preservation of this deposit is entrusted also to them, and the Holy Spirit’s grace is promised also to them.

15. οἶδας τοῦτο ὅτι ἀπεστράφησάν με πάντες οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ ὧν ἐστιν Φύγελος καὶ Ἑρμογένης

scis hoc quod aversi sunt a me omnes qui in Asia sunt ex quibus est Phygelus et Hermogenes

  • Οἶδας τοῦτο ὅτι ἀπεστράφησάν με πάντες οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ

He recalls this occasion of many people deserting him in order that he might cheer Timothy up and encourage him, for Timothy might have been disturbed by that occurrence when he heard about it.

  • Ἀπεστράφησάν με

The Vulgate has rendered this phrase, aversi sunt a me, “they have turned away from me.” Properly speaking, the Greek phrase means, aversati sunt me, “they have turned me away or rejected me.”

  • Οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ

Some, especially the Greek commentators,20 take τοὺς ἐν τῇ Ἀσίᾳ to mean those originally from Asia who were at Rome when the apostle was being held prisoner there, so that the preposition in stands for from.21

But others retain the natural meaning of the particle ἐν and still understand those who were from Asia, since the apostle says οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ in an indefinite way. Therefore they judge that the apostle is speaking about those who seemed to put their confidence in the apostle and to adhere to him when he was preaching in Asia, but abandoned him when he came to Rome and they saw him thrown into prison.

Others want the apostle to be talking about those who were in Asia when the apostle was writing this letter. The fact that οἱ ἐν τῇ Ἀσίᾳ is preceded by οἶδας τοῦτο favors this interpretation. For Timothy was occupying himself in Asia and could have known what was happening there, but not what was happening at Rome.

The Roman Empire in AD 69

By τοῖς ἐν τῇ Ἀσίᾳ he understands Asia Minor and converts from the Jews, but not from the gentiles. Whether they rejected the faith or person of Paul is not expressed, but the latter seems more likely, for they seem to have been somewhat fearful that they would get involved in danger together with him.22 Of course, this aversion to his person could easily lead to abandoning the faith.

  • Ὧν ἐστιν Φύγελος καὶ Ἑρμογένης

These two men were doubtlessly more harsh and deceitful toward Paul than the rest.

Tertullian in The Prescription Against Heretics, Chapter 3, counts Phygelus and Hermogenes among the deserters of the Church.23

Concerning Phygelus, Symeon Metaphrastes relates in his sermon about the apostles Peter and Paul that he was appointed by Peter as bishop for the Ephesians, but later turned believing Jews away from the faith. But the faith of the renowned Metaphrastes himself is exceedingly slippery.

Tertullian wrote Against Hermogenes. But it is clear from those very words of Tertullian that he was a different Hermogenes. He says, “[N]or has he, an apostolic Hermogenes, continued steadfastly in the rule [of faith].”24 He calls him “an apostolic Hermogenes,” namely the one whom the apostle has mentioned in this letter.

16. δῴη ἔλεος ὁ κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ ὅτι πολλάκις με ἀνέψυξεν καὶ τὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπαισχύνθη

det misericordiam Dominus Onesifori domui quia saepe me refrigeravit et catenam meam non erubuit

  • Δῴη ἔλεος ὁ κύριος τῷ Ὀνησιφόρου οἴκῳ

Paraphrase: “May God be kind and well-disposed toward him. God grant that he find mercy.”

This is an exception to the general clause, “all who are in Asia have rejected me.” For Onesiphorus was a native of Asia, as can be gathered from the end of this letter where he says, “Greet the household of Onesiphorus” (4:19). Indeed, it is thought that he was an Ephesian on account of that which immediately follows: “And you know well to what great extent he ministered in Ephesus” (1:18).

  • Diagram of the etesian winds in southeastern Europe

    Ὅτι πολλάκις με ἀνέψυξεν

Paraphrase: “He refreshed me with his beneficence.” The kind acts and encouragements shown to the pious are like the etesian winds during the dog days of summer.

  • Καὶ τὴν ἅλυσίν μου οὐκ ἐπαισχύνθη

Paraphrase: “He did not feel ashamed of my chains like the rest of the Asians.”

17. ἀλλὰ γενόμενος ἐν Ῥώμῃ σπουδαιότερον25 ἐζήτησέν με καὶ εὗρεν

sed cum Romam venisset sollicite me quaesivit et invenit

Paraphrase: “It is so far from the truth that he was ashamed of my chains that, when he was here in Rome, he became aware that I was being held a prisoner in chains on account of the preaching of the gospel, searched for me very eagerly, and did not rest until he found me.”

Question: Why did he need to do all that searching?

Answer: First, there was not just one, but several prisons in which those waiting to appear before Caesar’s tribunal were being detained. Secondly, “Paul was allowed to stay by himself, with a soldier guarding him” (Acts 28:16).26

18. δῴη αὐτῷ ὁ κύριος εὑρεῖν ἔλεος παρὰ κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ καὶ ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν βέλτιον σὺ γινώσκεις

det illi Dominus invenire misericordiam a Domino in illa die et quanta Ephesi ministravit melius tu nosti

  • Δῴη αὐτῷ ὁ κύριος εὑρεῖν ἔλεος παρὰ κυρίου ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ

The apostle looks back at what he just wrote. “Just as Onesiphorus sought and found me in Rome, so may the Lord grant that he also find mercy.”

Estius thinks that there is a Hebraism in the words, “The Lord grant that he find mercy from the Lord,” such as is also supposedly found in the words of Genesis 19:24: “The Lord rained down from the Lord,” so that the sense is: “The Lord grant that he [Onesiphorus] find mercy from himself [the Lord].” “For Hebrews are accustomed to repeat the antecedent where one would expect a reflexive pronoun.”27

We respond:

  1. We are neither ignorant of nor deny that Hebraism, but we deny that it fits this passage.
  2. For we are not compelled by any necessity to depart from the customary and natural meaning, as though we did not consider it to be in utmost conformity with the analogy of faith.
  3. For, since Christ has been appointed by God the Father to be the judge of the living and the dead (Jn 5:22; Ac 10:42), the apostle is praying for Onesiphorus that God the Father would allow him to find mercy with Christ the Lord on the day of judgment.
  4. In contrast to the Calvinist and Photinian28 perversion of the Mosaic text in Genesis 19:24, we promote the clear distinction of the Lord the Son from the Lord the Father, the emphatic addition of the preposition, a comparison with other passages of Scripture, the Aramaic version, and the consensus of Christian interpreters. In Canon 16 of the Council of Sirmium, referred to by Socrates Scholasticus in Ecclesiastical History, Book 2, Chapter 30, an anathema is pronounced on Estius and everyone else who advocates this distortion of the text.29 Cf. On the Nature of God and on the Trinity, Commonplace III, § 155.30

Chrysostom and Theophylact note that the apostle prays for mercy for Onesiphorus on that day of judgment because many mercies will be needed even for all the saints, and no one will be saved except through mercy.31 Augustine writes in On Rebuke and Grace, Chapter 13, that mercy will be necessary on that day for the saints about to be crowned by God.32

Tertullian, in On the Resurrection of the Flesh, Chapter 23, explains that mercy in this way, that on the day of judgment all the elect will be freed from the misery of mortality and corruption through the blessed resurrection.33

The noun mercy is most simply taken as gracious beneficence, just as it is taken in many passages of Scripture. For eternal life is a χάρισμα τοῦ θεοῦ in Christ (Ro 6:23).

Estius suspects that, at the time when Paul wrote this, Onesiphorus “was already deceased by then,” for the following reasons:

  1. The apostle does not say, “The Lord grant mercy to Onesiphorus,” but, “to the household of Onesiphorus.”
  2. Paul says about Onesiphorus, “The Lord grant that he find mercy from the Lord on that day,” “namely desiring for him what Christians usually desire for the faithful departed – rest and mercy.” Estius later adds, “If the apostle prays this for Onesiphorus, that he would find mercy from the Lord, when his life is already completed, then prayer for the departed faithful is powerfully established from this passage.”
  3. “[A]t the end of the letter, he tells Timothy to greet the household of Onesiphorus, not Onesiphorus himself, as if he were now no longer alive.”34

We respond:

  1. Estius does not dare to affirm for certain that Onesiphorus was already deceased. “[I]t can probably be said…,” he says.35
  2. Earlier he writes, “As for Onesiphorus, it should be known that this good prayer of the apostle for him was not without effect. For, according to both Greek and Latin martyrologies, Onesiphorus was at last crowned with martyrdom in the Dardanelles for the sake of Christ’s name – assuming that he is the same man they are commemorating.”36
  3. We also pray the blessed requiem for the piously departed in our churches, but we do not ask for them to be liberated from purgatory. The Apology of the Augsburg Confession explains how such petitions are to be understood.37
  • Καὶ ὅσα ἐν Ἐφέσῳ διηκόνησεν βέλτιον σὺ γινώσκεις

Some explain ὅσα thus: quanta, i.e. quam multa, “how many things.” But this phrase is more properly explained this way: in quam multis rebus Ephesi ministraverit, “in how many affairs he ministered in Ephesus,” i.e. quam fuerit in ministerio officiosus, “how dutiful he was in the ministry.” This is also how the censor understands it in the addition to Estius.38

In some codices mihi, “to me,” is added, but that lacks the credibility of the most reliable Greek and Latin texts. This addition also fights against the context. For if Paul had added, “to me,” he would not tell Timothy, “as you well know.” For it is only reasonable that Paul himself would know the most about services rendered to himself. ✠

Footnotes

1 Most manuscripts read παραθήκην.

2 I.e., in a way that is clearly established or beyond dispute; cf. English apodictic.

3 I.e., in a way that is not demonstrative, but probable.

4 I.e., in a way based on theoretical deduction rather than empirical observation; could be rendered here, “before the fact.”

5 I.e., in a way based on reasoning from known facts or past events rather than by making assumptions or predictions; could be rendered here, “after the fact.”

6 Gerhard cites this eminent Roman Catholic theologian (1542-1613) throughout the commentary, usually to refute him. Here, however, he displays the charitable tact for which he was known by citing an interpretation with which he agrees.

7 Guilielmus Estius, In Omnes Pauli Epistolas, Item in Catholicas Commentarii, vol. 5 (Mainz: Kirchheim, Schott, & Theilmann, 1843), p. 279. Gerhard himself would have referred to the original Douai edition (1614-16).

8 The reference is to a story Clement of Alexandria told which Eusebius included in his Ecclesiastical History, Book III, Chapter 23. The apostle John allegedly entrusted a promising young boy to a bishop and left. The bishop looked after the boy, brought him up, educated him, and baptized him. After that the bishop lost track of him, and the boy fell in with some bad characters and became a violent, bloody, and cruel leader of a band of robbers. Eventually John returned and said, “Come, O bishop, restore to us the deposit which both I and Christ committed to you.” The bishop was initially confused, and wondered when John had deposited money with him, but it quickly became evident that “the deposit” John was seeking was the young man. Upon learning that the bishop had not kept the young man’s soul safe, John boldly sought him out and brought him to repentance.

9 In his Prolegomena, Gerhard divided 2 Timothy into three parts – preface, treatise proper, and conclusion. He wrote: “The actual treatise contains 1) an exhortation a) to patience and endurance under the cross (1:6-18), and b) to steadfastness in doctrine and faith (2:1-14)…” (pp. 1,2). He seems to be modifying that outline somewhat in his comments here.

10 A number of Vulgate manuscripts read informationem in 1 Timothy 1:16 instead of deformationem, the reading preferred by the Deutsche Bibelgesellschaft edition. Both essentially have the same meaning.

11a sketch or rough painting, such as to produce an effect at a distance, scene-painting, Plat.” (An Intermediate Greek-English Lexicon [Oxford University Press, 1889], p. 733.2)

12 Estius, op. cit., p. 286.

13 Vulgate: superabundavit autem gratia Domini nostri cum fide et dilectione quae est in Christo Iesu.

14 See footnote 1.

15 Vulgate: O Timothee, depositum custodi vitans prophanas vocum novitates. This reading is based on the Greek variant καινοφωνίας, new talk, for κενοφωνίας, empty talk; cf. BDAG sub κενοφωνία.

16 Estius, op. cit., p. 287.

17 Johann Gerhard, On the Nature of Theology and Scripture, vol. 1 of Theological Commonplaces, 1st ed., trans. Richard J. Dinda (St. Louis: CPH, 2006), pp. 379,380.

18 Johann Gerhard, Confessionis Catholicae, in Qua Doctrina Catholica et Evangelica, quam Ecclesiae Augustanae Confessioni Addictae Profitentur, ex Romano-Catholicorum Scriptorum Suffragiis Confirmatur, book 1, Generalis (Jena: Ernest Steinmann, 1634), pp. 384,385.

19 Estius, op. cit., p. 287.

20 This label usually refers to John Chrysostom (347-407), Theodoret of Cyrrhus (c.393-c.458), and Theophylact of Ochrida (c.1050-c.1109); see footnote 21.

21 Homily 3 on 2 Timothy: “It is likely that there were many people in Rome at that time from the regions of Asia. ‘But no one came to help me,’ he says, ‘no one knew me; everyone alienated me’ ” (John Chrysostom, Patrologiae Graecae, vol. 62, S. P. N. Joannis Chrysostomi, Archiepiscopi Constantinopolitani, Opera Omnia Quae Exstant [Paris: J.-P. Migne, 1862], pp. 613,614).

Interpretation of 2 Timothy: “Rome was once the center of royal affairs. For that reason many people were traveling there, some for the sake of trade and others because of other needs. Therefore we may reasonably suppose that some of those who had come to faith in Asia went abroad [to Rome] during that time, but avoided the company of the apostle because they were afraid of Nero” (Theodoret, Patrologiae Graecae, vol. 82, Theodoreti Cyrensis Episcopi Opera Omnia [Paris: J.-P. Migne, 1864], pp. 837,838).

Commentary on 2 Timothy: “For, after he was arrested by Nero, all those in Asia abandoned him, that is, those from Asia who were present in Rome” (Theophylact, Patrologiae Graecae, vol. 125, Theophylacti, Bulgariae Archiepiscopi Constantinopolitani, Opera Quae Reperiri Potuerunt Omnia [Paris: J.-P. Migne, 1864], pp. 97,98).

22 Jena edition: “videntur enim subveriti, ne uni cum ipso periculo involverentur…” Leipzig edition: “videntur enim subveriti, ne una cum ipso periculo involverentur…” The translation follows the latter.

23 Tertullian, Patrologia Latina, vol. 2, Tertulliani Presbyteri Carthaginiensis Opera Omnia cum Selectis Praecedentium Editionum Lectionibus Variorumque Commentariis (Paris: J.-P. Migne, 1844), p. 15.

24 Tertullian, op. cit., p. 198.

25 Most manuscripts read σπουδαίως; cf. BDAG sub σπουδαίως 2.

26 Either Gerhard is erroneously identifying Paul’s first imprisonment in Rome, mentioned in Acts 28, with the writing of this letter, or he is assuming that, if Paul was allowed to live by himself the first time, he likely was allowed to do so the second time also.

27 Estius, op. cit., p. 289.

28 The Photinians were “the early modern Unitarians who are sometimes called ‘Socinians.’ Lutherans and others called these Unitarians ‘Photinians’ because they held beliefs similar to the ancient heresy of Photinus, who viewed Christ basically as a mere man and denied the personality of the Holy Spirit” (Johann Gerhard, On the Nature of God and on the Trinity, vol. 2 of Theological Commonplaces, trans. Richard J. Dinda [St. Louis: CPH, 2007], p. ix).

29 “If anyone does not understand, ‘The Lord rained from the Lord’ (Gen 19:24), as referring to the Father and the Son, but says that he has rained down from himself, let him be anathema. For the Lord the Son rained down from the Lord the Father” (Socrates, Patrologiae Graecae, vol. 67, Socratis Scholastici, Hermiae Sozomeni Historia Ecclesiastica [Paris: J.-P. Migne, 1864], pp. 283,284).

30 Gerhard, op. cit., pp. 404,405.

31 Homily 3 on 2 Timothy: “If Onesiphorus, who exposed himself to danger, is saved through mercy, how much more so we!” (John Chrysostom, op. cit., p. 615).

Commentary on 2 Timothy: “‘He had mercy on me,’ he says. ‘May he therefore receive his reward on that terrible day when there will be need of much mercy for all, even for the saints.’ If Onesiphorus, who exposes himself to danger for the sake of Christ, is saved through mercy, how much more so we!” (Theophylact, op. cit., pp. 99,100).

32 Patrologia Latina, vol. 44, Sancti Aurelii Augustini, Hipponensis Episcopi, Opera Omnia (Paris: J.-P. Migne, 1865), p. 941.

33 Tertullian, op. cit., pp. 825-27.

34 Estius, op. cit., p. 291.

35 Estius, op. cit., p. 291.

36 Ibid., p. 291.

37 Article XXIV, § 89-99.

38 Estius, op. cit., pp. 291,292. At the conclusion of Estius’ commentary on 1:18, a section is appended, titled Additiuncula Censoris (“Little Additions by the Censor”).

About redbrickparsonage
Red Brick Parsonage is operated by a confessional Lutheran pastor serving in the Great Plains of the U.S.A.

2 Responses to Not Ashamed of the Cross

  1. I hope you continue your work on translating Gerhard! I think the commentaries are especially valuable and important, yet sadly overlooked by most scholars.

    • Thank you for the encouragement. Unfortunately, I probably won’t be resuming this commentary again until the next time I’m up to present for our circuit meeting, which won’t be until next year. But you’re right; many Lutherans love Gerhard’s dogmatic writings (and rightly so), but overlook his exegetical writings (not rightly so). His exegesis isn’t incontestable, but it is certainly scholarly and biblically sound.

Leave a comment